msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 05:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/vue-appswebmailfiles/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_inserted.info"
msgid "A signature set by your organization replaces your personal signature."
msgstr "Podpis złożony przez Twoją organizację zastępuje Twój podpis osobisty."

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_removed.info"
msgid "The signature set by your organization has been withdrawn."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.create_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being created..."
msgstr "Tworzę folder „{nazwa}” ..."

msgctxt "alert.mail.create_folder.success"
msgid "Folder {name} created!"
msgstr "Folder {nazwa} został utworzony!"

msgctxt "alert.mail.create_folder.error"
msgid "Failed to create folder \"{name}\" !"
msgstr "Błąd podczas tworzenia folderu „{name}”!"

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.reason"
msgid "Your message can't be saved because it exceeds {size}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.advice"
msgid "Try reducing message content or removing attachments."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.empty_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being emptied..."
msgstr "Opróżniam folder „{nazwa}” ..."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.success"
msgid "Folder \"{name}\" has been emptied."
msgstr "Folder „{nazwa}” został opróżniony."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.error"
msgid "Failed to empty folder \"{name}\"."
msgstr "Nie można opróżnić folderu „{nazwa}”."

msgctxt "alert.mail.event_not_found.warning"
msgid ""
"Unable to access this event's information. It may have been deleted, or you "
"do not have permissions to the calendar in which it is located."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.loading"
msgid "Conversation is being flagged...|Conversations are being flagged..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.success"
msgid ""
"Successfully flagged conversation.|Successfully flagged {count} "
"conversations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag conversation.|Failed to flag conversations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from conversation...|Removing flag from conversations..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.success"
msgid ""
"Successfully removed flag from conversation.|Successfully removed flag from "
"conversations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.error"
msgid ""
"Failed to remove flag from conversation.|Failed to remove flag from "
"conversations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as read.|Conversations are being marked as read."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as read.|Successfully marked conversations "
"as read."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as read.|Failed to mark conversations as read."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as unread.|Conversations are being marked as "
"unread."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as unread.|Successfully marked "
"conversations as unread."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as unread.|Failed to mark conversations as "
"unread."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.loading"
msgid "Folder {name} is beeing been marked as read..."
msgstr "Folder {nazwa} jest oznaczany jako przeczytany ..."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.success"
msgid "Folder {name} has been marked as read!"
msgstr "Folder {nazwa} został oznaczony jako przeczytany!"

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.error"
msgid "Failed to mark folder {name} as read!"
msgstr "Nie można oznaczyć folderu {nazwa} jako przeczytany!"

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.loading"
msgid "{count} messages are being flagged..."
msgstr "{count} wiadomości są w trakcie flagowania..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.success"
msgid "Successfully flagged {count} messages."
msgstr "Pomyślnie oflagowano {count} wiadomości."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag selected messages."
msgstr "Nie udało się oflagować wybranych wiadomości."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being recovered from the {trash}..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.plural"
msgid "{count} messages are being recovered..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been recovered from the {trash}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.plural"
msgid "{count} messages were retrieved from the {trash}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.single"
msgid "\"{subject}\" could not be recovered."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.plural"
msgid "{count} messages could not be recovered."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.loading"
msgid "Marking selected {count} as read..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as read."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.error"
msgid "Failed to mark selected messages as read."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from {count} messages..."
msgstr "Usuwam flagę z {count} wiadomości ..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.success"
msgid "Successfully removed flag from {count} messages."
msgstr "Pomyślnie usunięto flagę z {count} wiadomości."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.error"
msgid "Failed to remove flag from selected messages."
msgstr "Nie udało się usunąć flagi z wybranych wiadomości."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.loading"
msgid "Marking {count} messages as unread..."
msgstr "{count} wiadomości są oznaczane jako nieprzeczytane ..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as unread."
msgstr "{count} wiadomości zostało oznaczonych jako nieprzeczytane."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.error"
msgid "Failed to mark selected messages as unread."
msgstr "Nie udało się oznaczyć wybranych wiadomości jako nieprzeczytanych."

msgctxt "alert.mail.max_recipients_exceeded.error"
msgid "The maximum number of {max} recipients is exceeded."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.single"
msgid "Conversation \"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.plural"
msgid "{count} conversations are being moved to {folder}..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.single"
msgid "Successfully moved \"{subject}\" to {folder}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.plural"
msgid "Successfully moved {count} conversations to {folder}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.single"
msgid "Failed to move conversation \"{subject}\" to {folder}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.plural"
msgid "Failed to move selected conversations to {folder}."
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr "„{subject}” jest przenoszony do {folder} ..."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.plural"
msgid "Moving {count} messages to {folder}..."
msgstr "{count} wiadomości są przenoszone do {folder} ..."

msgctxt "alert.mail.move_messages.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been successfully moved to {folder}."
msgstr "„{subject}” został przeniesiony do {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_messages.success.plural"
msgid "{count} messages have been successfully moved to {folder}."
msgstr "{count} wiadomości zostało przeniesionych do {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.single"
msgid "Failed to move \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "Nie udało się przenieść „{subject}” do {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.plural"
msgid "Failed to move selected messages to {folder}."
msgstr "Nie udało się przenieść wybranych wiadomości do {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.loading"
msgid "\"{folder}\" is being moved to {destination}..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_folder.success"
msgid "\"{folder}\" has been successfully moved to {destination}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_folder.error"
msgid "Failed to move \"{folder}\" to {destination}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.move_folder.to_mailbox_root"
msgid "the root of {mailbox}"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.private_event_not_sent_to_delegates.warning"
msgid "Delegates did not receive this private invitation."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.warning"
msgid ""
"Your storage space will soon be full. Please free up some space as soon as "
"possible."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is almost full. Free up some space so you can continue to "
"use your messaging service without functional limitations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is full. You may no longer be able to send or receive "
"messages, or save drafts."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.read_only_folder.info"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.rename_folder.loading"
msgid "Folder is being renamed into {name}..."
msgstr "Folder {previousName} zmienia nazwę na {name} ..."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.rename_folder.success"
msgid "Folder renamed to {name}!"
msgstr "Folder {previousName} zmienił nazwę na {name}!"

msgctxt "alert.mail.rename_folder.error"
msgid "Failed to renaming folder to \"{name}\"."
msgstr "Nazwa folderu „{previousName}” nie mogła zostać zmieniona."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.loading"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" is being removed permanently...|{count} "
"conversations are being removed permanently..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.success"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" has been removed permanently.|{count} "
"conversations have been successfully removed permanently.."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.error"
msgid ""
"Failed to remove conversation \"{subject}\".| Failed to remove selected "
"conversations."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.remove_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being removed..."
msgstr "Folder „{name}” jest właśnie usuwany ..."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.success"
msgid "Folder {name} removed!"
msgstr "Folder {nazwa} został usunięty!"

msgctxt "alert.mail.remove_folder.error"
msgid "Failed to remove folder \"{name}\"!"
msgstr "Nie można usunąć folderu „{name}”!"

msgctxt "alert.mail.remove_messages.loading"
msgid ""
"\"{subject}\" is being removed permanently...|{count} messages are being "
"removed permanently..."
msgstr ""
"„{subject}” jest trwale usuwany ... | Zaznaczone wiadomości są trwale "
"usuwane ..."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.success"
msgid ""
"\"{subject}\" has been removed permanently.|{count} messages have been "
"successfully removed permanently.."
msgstr ""
"„{subject}” został trwale usunięty. | Wybrane wiadomości zostały trwale "
"usunięte."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.error"
msgid "Failed to remove \"{subject}\".| Failed to remove selected messages."
msgstr ""
"Nie udało się usunąć trwale „{subject}”. | Nie udało się trwale usunąć "
"wybranych wiadomości."

msgctxt "alert.mail.save_as_template.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a template in progress..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.save_as_template.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as template!"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.save_as_template.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a template: {reason}"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a draft in progress..."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as draft!"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a draft: {reason}"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.send_message.loading"
msgid "Sending \"{subject}\" in progress..."
msgstr "Trwa wysyłanie „{subject}” ..."

msgctxt "alert.mail.send_message.error"
msgid "\"{subject}\" has not been sent: {reason}"
msgstr "„{subject}” nie został wysłany: {reason}"

msgctxt "alert.mail.send_message.success"
msgid "\"{subject}\" successfully sent!"
msgstr "Pomyślnie wysłano „{subject}”!"

msgctxt "alert.mail.video_conference.info"
msgid "Join the videoconference."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.attach_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to attach it."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info"
msgid "{sender} asks for a reading confirmation."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.action"
msgid "Send the reading confirmation?"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.pref"
msgid "Change my preferences"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.forward_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to forward it."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.forwarded_event.info"
msgid ""
"This invitation sent by {sender} is for an event organized by {organizer}."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.notify_organizer.info"
msgid "{organizer} will be notified when new participants are added."
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.success"
msgid "Reading confirmation sent to {recipient}"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.error"
msgid "Failed to send the reading confirmation"
msgstr ""

msgctxt "alert.mail.message.draft.attach.error"
msgid "Attachment error. Try again."
msgstr "Błąd załącznika. Spróbuj ponownie."

msgctxt "mail.actions.add_contact"
msgid "Add contact"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.add_contact.tooltip"
msgid "Add the contact to your address book"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.attach.aria"
msgid "Attach a file"
msgstr "Załącz plik"

msgctxt "mail.actions.attach"
msgid "Attach"
msgstr "Załączać"

msgctxt "mail.actions.attach.too_large"
msgid "File too large | Files too large"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.choose_folder.modal.combo.label"
msgid "Destination folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.create.folder"
msgid "Create a new folder"
msgstr "Stwórz nowy folder"

msgctxt "mail.actions.download_eml"
msgid "Download EML file"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.edit"
msgid "Edit"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.edit_as_new"
msgid "Edit as new"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.edit_from_template.aria"
msgid "New message using template \"{subject}\""
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.edit_from_template"
msgid "Use template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.extend"
msgid "Extend"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.empty"
msgid "Folder name cannot be empty"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.already_exist"
msgid "This folder name is already used"
msgstr "Ta nazwa folderu jest już używana"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.too_long"
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Nazwa folderu jest za długa"

msgctxt "mail.actions.folder.subfolder.forbidden"
msgid "Forbidden subfolders"
msgstr "Niedozwolone podfoldery"

msgctxt "mail.actions.forward_eml"
msgid "Forward as attachment"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.mark_read"
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"

msgctxt "mail.actions.mark_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected messages as read"
msgstr ""
"Oznacz „{subject}” jako przeczytane | Zaznacz wybrane wiadomości jako "
"przeczytane"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected conversations as read"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.mark_unread"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane"

msgctxt "mail.actions.mark_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected messages as unread"
msgstr ""
"Oznacz „{subject}” jako nieprzeczytany | Oznacz wybrane wiadomości jako "
"nieprzeczytane"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected conversations as unread"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.mark_flagged"
msgid "Flag"
msgstr "Oflaguj"

msgctxt "mail.actions.mark_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected messages"
msgstr "Oflaguj „{subject}” | Oflaguj wybrane wiadomości"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected conversations"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged"
msgid "Remove flag"
msgstr "Usuń flagę"

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected messages"
msgstr "Usuń flagę z „{subject}” | Usuń flagę z wybranych wiadomości"

msgctxt "mail.actions.unexpunge"
msgid "Recover"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.unexpunge.aria"
msgid "Recover the \"{subject}\" message | Recover {count} messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected "
"conversations"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.aria"
msgid "Move folder {name}"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.descendant"
msgid "Unable to move to its subfolders"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.parent"
msgid "Unable to move to parent"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to itself"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.to_root"
msgid "Move folder to the root of {mailbox}"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.child"
msgid "Can't move a folder to a child folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.other_mailbox"
msgid "Can't move folder to another mailbox"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.parent"
msgid "This folder is already in {name}"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.readonly"
msgid "Can't move folder to {path} (read only)"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.self"
msgid "Can't move folder to itself"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.item"
msgid "Move folder to {name}"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder.title"
msgid "Move folder {name}"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.root"
msgid "Unable to move to root folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to the same folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected messages"
msgstr "Przenieś „{subject}” | Przenieś wybrane wiadomości"

msgctxt "mail.actions.move.conversations.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected conversations"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.readonly"
msgid "Can't move message in {path} (read only)"
msgstr "Nie można przenieść wiadomości w {path} (tylko do odczytu)"

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.self"
msgid "This message is already in {path}"
msgstr "Ta wiadomość jest już w {path}"

msgctxt "mail.actions.move.item"
msgid "Move message to {path} | Move selected messages to {path}"
msgstr "Przenieś wiadomość do {path} | Przenieś wybrane wiadomości do {path}"

msgctxt "mail.actions.move"
msgid "Move"
msgstr "Przenieść"

msgctxt "mail.actions.other"
msgid "Other actions"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge.modal.content"
msgid ""
"Remove message \"{subject}\" permanently? | Remove selected messages "
"permanently?"
msgstr ""
"Trwale usunąć wiadomość „{subject}”? | Usunąć trwale wybrane wiadomości?"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved on {date} ?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content.time"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved at {time} ?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.content"
msgid ""
"Remove conversation \"{subject}\" permanently? | Remove selected "
"conversations permanently?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge.modal.title"
msgid "Remove a message | Remove messages"
msgstr "Usuń wiadomość | Usuń wiadomości"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.title"
msgid "Remove a draft"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.title"
msgid "Remove a conversation | Remove conversations"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.purge"
msgid "Remove permanently"
msgstr "Usuń trwale"

msgctxt "mail.actions.remove.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected messages"
msgstr "Usuń wiadomość „{subject}” | Usuń wybrane wiadomości"

msgctxt "mail.actions.remove.conversations.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected conversations"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.remove.compose.aria"
msgid "Remove message being written"
msgstr "Usuń zapisywaną wiadomość"

msgctxt "mail.actions.remove"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgctxt "mail.actions.save.aria"
msgid "Save message being written"
msgstr "Zachowaj pisaną wiadomość"

msgctxt "mail.actions.send.aria"
msgid "Send message being written"
msgstr "Wyślij wiadomość w trakcie pisania"

msgctxt "mail.actions.send"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

msgctxt "mail.actions.send_message.tooltip"
msgid "Send a message to '{address}'"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.show_sender"
msgid "Display \"From\" field"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.show_source"
msgid "Show source code"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.spam.aria"
msgid "Report this message as spam"
msgstr "Zgłoś tę wiadomość jako spam"

msgctxt "mail.actions.spam"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgctxt "mail.actions.textformat.hide.aria"
msgid "Hide the text formatting toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi formatowania tekstu"

msgctxt "mail.actions.textformat.show.aria"
msgid "Show the text formatting toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi formatowania tekstu"

msgctxt "mail.application.title"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

msgctxt "mail.application.region.folderlist"
msgid "Folder list"
msgstr "Lista folderów"

msgctxt "mail.application.region.mailtools"
msgid "Message tools"
msgstr "Narzędzia poczty e-mail"

msgctxt "mail.application.region.messagecontent"
msgid "Message Content"
msgstr "Treść wiadomości"

msgctxt "mail.application.region.message"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgctxt "mail.application.region.messagelist"
msgid "Message list"
msgstr "Lista wiadomości"

msgctxt "mail.application.region.conversation"
msgid "Message thread"
msgstr "Konwersacja"

msgctxt "mail.attachment.untitled"
msgid "Untitled - ({mimeType})"
msgstr "Bez tytułu - ({mimeType})"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.title"
msgid "---- Original Message ----"
msgstr "---- Wiadomość oryginalna ----"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.date"
msgid "Date"
msgstr "Data"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.from"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

msgctxt "mail.compose.reply.body"
msgid "On {date}, {name} wrote:"
msgstr "W dniu {date}, {name} napisał:"

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.alert.images.blocked"
msgid "Remote content has been blocked to protect your privacy."
msgstr "Obrazy zdalne zostały zablokowane, aby chronić Twoją prywatność."

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.alert.images.show"
msgid "Show content"
msgstr "Pokaż obrazy."

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.alert.images.trust.sender"
msgid "Always trust content from {sender}"
msgstr "Ufaj zawartości pochodzącej od {sender}"

msgctxt "mail.content.alert.readonly"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""
"Wiadomość tylko do odczytu. Niektóre czynności (takie jak Usuń lub Przenieś) "
"mogą być niedostępne."

msgctxt "mail.content.blindcopy"
msgid "blind copy"
msgstr "ukryta kopia"

msgctxt "mail.content.body"
msgid "Message content"
msgstr "Zawartość wiadomości"

msgctxt "mail.content.copy"
msgid "copy"
msgstr "kopia"

msgctxt "mail.content.download"
msgid "Download {fileType} '{name}'."
msgstr "Pobierz {fileType} '{name}'."

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.file-type"
msgid "File type: {fileType}."
msgstr "Typ pliku : {fileType}."

msgctxt "mail.content.file-type-audio"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgctxt "mail.content.file-type-code"
msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgctxt "mail.content.file-type-compressed"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"

msgctxt "mail.content.file-type-data"
msgid "Binary"
msgstr "Dwójkowy"

msgctxt "mail.content.file-type-excel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz"

msgctxt "mail.content.file-type-ics"
msgid "Calendar"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.file-type-image"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

msgctxt "mail.content.file-type-message"
msgid "Message"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.file-type-pdf"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgctxt "mail.content.file-type-presentation"
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"

msgctxt "mail.content.file-type-system"
msgid "System"
msgstr "System"

msgctxt "mail.content.file-type-unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt "mail.content.file-type-video"
msgid "Video"
msgstr "Video"

msgctxt "mail.content.file-type-word"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgctxt "mail.content.file-type-certificate"
msgid "Certificate"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.open-new-tab"
msgid "Open '{name}' in a new tab"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.print"
msgid "Print {fileType} '{name}'."
msgstr ""

msgctxt "mail.content.forward.message"
msgid "Forward message"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.reply_all.aria"
msgid "Reply all"
msgstr "Odpowiedz wszystkim"

msgctxt "mail.content.reply.aria"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

msgctxt "mail.content.sender_suffix"
msgid "(sent by {name})"
msgstr ""

msgctxt "mail.content.to"
msgid "to"
msgstr "do"

msgctxt "mail.conversation.icon.title"
msgid "Conversation of {count} messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.conversations.selected"
msgid "{count} conversations selected"
msgstr ""

msgctxt "mail.conversation.show.middle.messages"
msgid "Show {count} messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.draft.not.sent"
msgid "This message has not been sent"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "mail.empty"
msgid "is empty."
msgstr "jest pusty"

msgctxt "mail.error.email.address.invalid"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Niepoprawny adres e-mail."

msgctxt "mail.folder.access.limited"
msgid "Limited access"
msgstr "Ograniczony dostęp"

msgctxt "mail.folder.create_subfolder"
msgid "Create a subfolder"
msgstr "Utwórz podfolder"

msgctxt "mail.folder.filter.no_results"
msgid "No results"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.filter.remove"
msgid "Clear filter"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.filter.show_more"
msgid "Show more"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.mark_read"
msgid "Mark all as read"
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"

msgctxt "mail.folder.move"
msgid "Move folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.new.from_pattern"
msgid "{0} (New folder)"
msgstr "{0} (Nowy folder)"

msgctxt "mail.folder.new.from_scratch"
msgid "New folder"
msgstr "Nowy folder"

msgctxt "mail.folder.rename"
msgid "Rename folder"
msgstr "Zmień nazwę folderu"

msgctxt "mail.folder.search.placeholder"
msgid "Filter my folders"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.search.tooltip"
msgid "Active filter. Remove it to show all folders"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.shared"
msgid "Shared with other users"
msgstr ""

msgctxt "mail.folder.sharing"
msgid "Folder shares"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "mail.folder.unread"
msgid "Unread messages counter: {count}"
msgstr "Ilość nieprzeczytanych wiadomości: "

msgctxt "mail.folder"
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

msgctxt "mail.folders.groups"
msgid "Group folders"
msgstr ""

msgctxt "mail.folders.virtuals"
msgid ""
"You do not have access to this folder, yet you have access to one or more of "
"its subfolders."
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.accepted.tentatively"
msgid "Invitation tentatively accepted"
msgstr "Zaproszenie wstępnie zaakceptowane"

msgctxt "mail.ics.accepted"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Zaproszenie przyjęte"

msgctxt "mail.ics.counter.declined"
msgid "{attendee} declined and proposes a new schedule"
msgstr "{uczestnik} odrzucił i proponuje nowy termin"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.accept"
msgid "Meeting update"
msgstr "Zaktualizuj spotkanie"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.decline"
msgid "Decline"
msgstr "Odrzuć"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.exception"
msgid "New schedule proposal for one of the occurrences"
msgstr "Nowa propozycja terminu dla jednego ze spotkań"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.handled"
msgid "Proposal handled"
msgstr "Propozycja została przetworzona"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal"
msgid "New schedule proposal"
msgstr "Propozycja nowego terminu"

msgctxt "mail.ics.counter.tentative"
msgid "{attendee} tentatively accepted and proposes a new schedule"
msgstr "{uczestnik} wstępnie zaakceptował i proponuje nowy termin"

msgctxt "mail.ics.counter"
msgid "{attendee} proposed a new schedule"
msgstr "{attendee} zaproponował nowy termin"

msgctxt "mail.ics.declined"
msgid "Invitation declined"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

msgctxt "mail.ics.for"
msgid " for {owner}"
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.got_invited"
msgid "{organizer} invited you at {summary}"
msgstr "{organizer} zaprosił Cię na {summary}"

msgctxt "mail.ics.resource_got_invited"
msgid "{organizer} would like to reserve this resource for event {summary}"
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted.tentatively"
msgid "Reservation tentatively accepted"
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted"
msgid "Reservation accepted"
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.declined"
msgid "Reservation refused"
msgstr ""

msgctxt "mail.ics.resourcebooking"
msgid "This message contains a resource booking"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "mail.ics"
msgid "This message contains an invitation{for}"
msgstr "Ta wiadomość zawiera zaproszenie"

msgctxt "mail.list.filter.all"
msgid "All"
msgstr "Wszyscy"

msgctxt "mail.list.filter.aria"
msgid "Message filters"
msgstr "Filtry wiadomości"

msgctxt "mail.list.filter.flagged"
msgid "Flagged"
msgstr "Oflagowane"

msgctxt "mail.list.filter.remove"
msgid "Remove current filter"
msgstr "Usuń bieżący filtr"

msgctxt "mail.list.filter.tooltip"
msgid "Message filtering option"
msgstr "Opcja filtrowania wiadomości"

msgctxt "mail.list.filter.unread"
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"

msgctxt "mail.list.flagged.aria"
msgid "Flagged"
msgstr "Oflagowane"

msgctxt "mail.list.flagged.none"
msgid "No flagged messages."
msgstr "Brak oflagowanych wiadomości."

msgctxt "mail.list.forwarded.aria"
msgid "Forwarded"
msgstr "Przesłane"

msgctxt "mail.list.menu.filter.flagged"
msgid "flagged"
msgstr "oflagowane"

msgctxt "mail.list.menu.filter.unread"
msgid "unread"
msgstr "nieprzeczytane"

msgctxt "mail.list.menu.filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgctxt "mail.list.menu.sort"
msgid "Sort"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.range.future"
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"

msgctxt "mail.list.range.last_month"
msgid "Last month"
msgstr "W zeszłym miesiącu"

msgctxt "mail.list.range.last_week"
msgid "Last week"
msgstr "W zeszłym tygodniu"

msgctxt "mail.list.range.older"
msgid "Older"
msgstr "Starsze"

msgctxt "mail.list.range.past_month"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.past_year"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.size"
msgid "< {max}|{min} - {max}|{min} +"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.range.this_month"
msgid "This month"
msgstr "Ten miesiąc"

msgctxt "mail.list.range.this_week"
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"

msgctxt "mail.list.range.today"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"

msgctxt "mail.list.range.yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

msgctxt "mail.list.recoverable.header"
msgid "Messages deleted from the trash can be recovered."
msgstr ""

msgctxt "mail.list.recoverable.empty"
msgid "There are no recoverable messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.recoverable.link"
msgid ""
"No recoverable messages |  Recover messages ({count}) | Recover messages "
"({count})"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.recoverable.loading"
msgid "Search for recoverable messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.replied.aria"
msgid "Replied"
msgstr "Odpowiedział"

msgctxt "mail.list.search.no_result"
msgid "No message containing {pattern} has been found."
msgstr "Żadna wiadomość nie zawiera {pattern} nie odnaleziono."

msgctxt "mail.list.search.no_result.folder"
msgid "No message containing {pattern} has been found in {folder}{sub}."
msgstr ""

msgctxt "mail.list.search.no_result.deep"
msgid " and its subfolders"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sr_info.attachment"
msgid "Contains one or more attachments."
msgstr "Zawiera co najmniej jeden załącznik."

msgctxt "mail.list.sr_info.event"
msgid "Contains an event."
msgstr "Zawiera informację o spotkaniu."

msgctxt "mail.list.sr_info.flagged"
msgid "Flagged."
msgstr "Oflagowane."

msgctxt "mail.list.sr_info.forwarded"
msgid "Forwarded."
msgstr "Przesłane."

msgctxt "mail.list.sr_info.props"
msgid "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"
msgstr "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"

msgctxt "mail.list.sr_info.read"
msgid "Already read."
msgstr "Przeczytane."

msgctxt "mail.list.sr_info.replied"
msgid "Replied."
msgstr "Odpowiedział."

msgctxt "mail.list.sr_info.title"
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

msgctxt "mail.list.sr_info.unread"
msgid "Unread."
msgstr "Nieprzeczytane."

msgctxt "mail.list.sr_info"
msgid "{title}{props}"
msgstr "{title}{props}"

msgctxt "mail.list.unread.none"
msgid "No unread messages."
msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości."

#, fuzzy
msgctxt "mail.mailbox.quota.used"
msgid "{usedQuota} used out of {availableQuota} ({usedQuotaPercentage}%)"
msgstr "{usedQuotaPercentage} % zajętego miejsca"

msgctxt "mail.main.new"
msgid "New message"
msgstr "Nowa wiadomość"

msgctxt "mail.main.new_full"
msgid "Write a new message"
msgstr ""

msgctxt "mail.main.switch.webmail"
msgid "Try the new webmail"
msgstr "Wypróbuj nową pocztę internetową"

msgctxt "mail.message.found_none"
msgid "No message found"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.found"
msgid "1 message found | {count} messages found"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.max_size"
msgid "Message size is limited to {size}"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.select.all.folder"
msgid "Select all messages from"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiadomości od"

msgctxt "mail.message.select.all.search"
msgid "Select all messages from search"
msgstr "Zaznacz wszystkie wyszukane wiadomości"

msgctxt "mail.message.selected"
msgid "{count} messages selected"
msgstr "{count} wybrane wiadomości"

msgctxt "mail.message.starter"
msgid "Select an item"
msgstr "Wybierz element"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox_full"
msgid "Free up space"
msgstr ""

#, fuzzy
msgctxt "mail.message.starter.display.drafts"
msgid "View drafts"
msgstr "Wszystkie wersje robocze"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox"
msgid "Go back to inbox"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.outbox"
msgid "View messages waiting to be sent"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.recoverable"
msgid "View recoverable messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.sent"
msgid "View sent messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.templates"
msgid "View templates"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.junks"
msgid "View spam messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.display.trash"
msgid "View trash"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.inbox_full.details"
msgid "Your storage space is full."
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.draft.details"
msgid ""
"This folder contains messages you have started composing and have not yet "
"sent."
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.recoverable.details"
msgid "to recover from trash"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.elements_counts"
msgid "1 item|{count} items"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.outbox.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have not yet reached your mail server "
"for technical reasons (connection, server state)."
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.sent.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have reached your mail server to be "
"sent to their recipients."
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.shared.info"
msgid "You are in a shared folder."
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.templates"
msgid "Choose a template"
msgstr ""

msgctxt "mail.message.starter.templates.details"
msgid "to use it for a new message or modify it"
msgstr ""

msgctxt "mail.messages.multiple.drag_shadow"
msgid "The selected thread | {count} selected threads"
msgstr "Wybrana konwersacja| {count} wybranych konwersacji"

msgctxt "mail.new.attachments.drop.zone"
msgid "Drop your file as attachment | Drop your files as attachments"
msgstr "Dołącz swój plik jako załącznik | Dołącz swoje pliki jako załączniki"

msgctxt "mail.new.attachments.eml.drop.zone"
msgid "Drop your message as attachment | Drop your messages as attachments"
msgstr ""

msgctxt "mail.new.attachments.images.drop.zone"
msgid "Drop your image as attachment | Drop your images as attachments"
msgstr ""
"Prześlij swój obraz jako załącznik | Prześlij swoje obrazy jako załączniki"

msgctxt "mail.new.images.drop.zone"
msgid ""
"Drop your image right into the message | Drop your images right into the "
"message"
msgstr ""
"Prześlij swój obraz bezpośrednio w wiadomości | Prześlij swoje obrazy "
"bezpośrednio w wiadomości"

msgctxt "mail.new.subject.aria"
msgid "Message subject"
msgstr "Temat wiadomości"

msgctxt "mail.new.subject.placeholder"
msgid "Define your message subject"
msgstr "Wpisz temat"

msgctxt "mail.new.to.placeholder"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

msgctxt "mail.preview.message"
msgid "Message"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.previous"
msgid "Show previous attachment"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.open"
msgid "Open the preview"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.next"
msgid "Show next attachment"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.nopreview.large"
msgid "This file is too large to preview"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.nopreview.type"
msgid "This type of file is not previewable"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.nopreview.invalid"
msgid "This shared link is invalid"
msgstr ""

msgctxt "mail.preview.nopreview"
msgid "This file is not previewable"
msgstr ""

msgctxt "mail.recoverable.back"
msgid "Back to Trash"
msgstr ""

msgctxt "mail.recoverable"
msgid "Messages to recover"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.options.folder.current"
msgid "This folder"
msgstr "Ten folder"

msgctxt "mail.search.options.folder.label"
msgid "Search in"
msgstr "Szukaj w"

msgctxt "mail.search.options.modal.title"
msgid "Search parameters"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.context.all"
msgid "All folders"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.context.current_folder_and_descendants"
msgid "{folder} and its subfolders"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.context.current_folder"
msgid "{folder} only"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.label.contains"
msgid "Contains"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.label.subject"
msgid "Subject"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.label.filename"
msgid "File name"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.label.higher"
msgid "More than"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.label.lower"
msgid "Less than"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.section.msg_and_attachments"
msgid "Message and attachments"
msgstr ""

msgctxt "mail.search.section.contacts"
msgid "Contacts"
msgstr ""

msgctxt "mail.selection.alert.readonly"
msgid ""
"Some selected messages are read-only. Some actions (like Move or Remove) may "
"not be available."
msgstr ""
"Niektóre zaznaczone wiadomości są tylko do odczytu. Niektóre czynności ("
"takie jak Przenieś lub Usuń) mogą być niedostępne."

msgctxt "mail.state.unread"
msgid "Unread"
msgstr ""

msgctxt "mail.state.flagging"
msgid "Flagging"
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.delivery_date"
msgid "Delivered on {dates}"
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.notice"
msgid "Please contact your administrator for more details."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary.no_subject"
msgid "Your message could not be delivered to {recipient}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary"
msgid "\"{subject}\" could not be delivered to {recipient}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been delivered to {recipient}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been delivered to {recipient}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.mdn.notice"
msgid "There is no guarantee that the recipient has read the message content."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.mdn.opened_date"
msgid "Opened on {date}"
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been opened by par {sender}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been opened by {sender}."
msgstr ""

msgctxt "mail.topframe.report.send_date"
msgid "Sent on {date}"
msgstr ""

msgctxt "mail.toolbar.more.aria"
msgid "Other actions for selected messages"
msgstr "Inne możliwe działania dla wybranych wiadomości"

msgctxt "mail.toolbar.more"
msgid "Others"
msgstr "Dodatkowe"

msgctxt "mail.toolbar.move.tooltip"
msgid "Move message"
msgstr "Przenieś wiadomość"

msgctxt "mail.viewer.no.name"
msgid "(Untitled)"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.no.preview"
msgid "(No preview available)"
msgstr "(Podgląd niedostępny)"

msgctxt "mail.viewer.no.subject"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tematu)"

msgctxt "mail.viewer.invitation.accept"
msgid "Yes"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.attendee"
msgid "Attendee ({count}) | Attendees ({count})"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.resource"
msgid "Resource ({count}) | Resources ({count})"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.description"
msgid "Description"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.conference"
msgid "Join the videoconference"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.decline"
msgid "No"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.request"
msgid "Accept invitation?"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate"
msgid "Accept invitation {for}?"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate_for"
msgid "for {name}"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.tentatively"
msgid "Maybe"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event.not"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence.not"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.accepted"
msgid "accepted"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.accepted"
msgid "accepted an occurrence"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.tentative"
msgid "tentatively accepted"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.tentative"
msgid "tentatively accepted an occurrence"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.declined"
msgid "declined"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.declined"
msgid "declined an occurrence"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.needs_action"
msgid "not yet answered"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.needs_action"
msgid "not yet answered an occurence"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.event"
msgid "{name} has {status}."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status"
msgid "cancelled the event"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status.occurrence"
msgid "cancelled an occurrence"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.event"
msgid "This message refers to an event that {status}."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.status"
msgid "does not exist in your calendar"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees"
msgid "Added attendee ({count}) | Added attendees ({count})"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees.refuse"
msgid ""
"Reject {attendee} | Reject the {count} added attendees | Reject all added "
"attendees"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.rejected_attendees"
msgid "Rejected attendee ({count}) | Rejected attendees ({count})"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.event"
msgid "{name} has {status} the invitation and {counter}."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event and {counter}."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.status"
msgid "has suggested a new time"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.accept"
msgid "Update the meeting"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline"
msgid "Decline the new time"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined"
msgid "Your proposal for a new schedule has been {status}."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined.status"
msgid "refused"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline_short"
msgid "Decline"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.answered"
msgid "You have already answered this proposal."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.attendees"
msgid "Your invitation has been forwarded."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.title"
msgid "Unable to access information for this event."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.description"
msgid "It may have been deleted, or you do not have access to its calendar."
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.private.restricted"
msgid "{user} has not given you the permission to see his private events"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.remove_event"
msgid "Remove from calendar"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.confirm_remove_event"
msgid "Remove this event from the calendar?"
msgstr ""

msgctxt "mail.viewer.invitation.private_event"
msgid "The content of this event is private"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.title"
msgid "Remove folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid ""
"Remove folder \"{name}\"? The folder and all of its subfolders will be moved "
"to the Trash folder."
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\"? The folder will be moved to the Trash folder?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.title"
msgid "Remove folder permanently"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.with_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" and its subfolders permanently?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" permanently?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.modify_template"
msgid "Modify template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.save_draft"
msgid "Save as draft"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.save_template"
msgid "Save as template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.label"
msgid "Quit"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.aria"
msgid "Quit editing this template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_folder.label"
msgid "Empty folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.title"
msgid "Empty this folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.content"
msgid "Permanently delete all messages in folder \"{name}\"?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_trash.label"
msgid "Empty trash"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.title"
msgid "Empty trash"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages and subfolders in Trash?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages in Trash?"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.new_template"
msgid "New template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.new_template_full"
msgid "Create a new template"
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.print.title"
msgid "Print the last message of the conversation \"{subject}\""
msgstr ""

msgctxt "mail.actions.recover"
msgid "Recover messages"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.save.draft.date_time"
msgid "Draft saved at {time}"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.save.draft.date"
msgid "Draft saved on {date}"
msgstr "Wersja robocza zapisana w dniu {date}"

msgctxt "mail.compose.save.draft.error"
msgid "Error while saving draft"
msgstr "Błąd podczas zapisywania wersji roboczej"

msgctxt "mail.compose.save.draft.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr "Trwa zapis..."

msgctxt "mail.compose.save.error_reason"
msgid "You may be disconnected"
msgstr "Możesz być rozłączony"

msgctxt "mail.compose.save.template.date_time"
msgid "Template saved at {time}"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.save.template.date"
msgid "Template saved on {date}"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.save.template.error"
msgid "Error while saving template"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.save.template.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.title"
msgid "Delete draft"
msgstr "Usuń wersję roboczą"

#, fuzzy
msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.content"
msgid "Are you sure to permanently delete this draft?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wersję roboczą?"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.title"
msgid "Delete template"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.content"
msgid "Are you sure to delete this template?"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.template_chooser.title"
msgid "Apply template on this message"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.template_chooser.search"
msgid "Search template"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.title"
msgid "Overwrite draft content"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.message"
msgid ""
"Your draft will be lost. The recipients, subject and attachments will be "
"preserved."
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.action"
msgid "Replace"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.toolbar.delivery_status"
msgid "Request a delivery receipt"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.toolbar.disposition_notification"
msgid "Request a read confirmation"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.toolbar.insert_signature"
msgid "Insert my signature"
msgstr "Wstaw mój podpis"

msgctxt "mail.compose.toolbar.use_template"
msgid "Use a template"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.read_only"
msgid "This content is set by your organization and can't be edited"
msgstr ""

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.use_placeholder"
msgid ""
"This content is set by your organization. It can't be edited but you can "
"position it anywhere you like."
msgstr ""

msgctxt "mail.create_subfolder.modal.title"
msgid "Create a subfolder of \"{name}\""
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.title"
msgid "Sort by"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.label"
msgid "Date"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.asc"
msgid "Date (oldest)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.desc"
msgid "Date (most recent)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.label"
msgid "From"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.asc"
msgid "From (A - Z)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.desc"
msgid "From (Z - A)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.label"
msgid "Subject"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.asc"
msgid "Subject (A - Z)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.desc"
msgid "Subject (Z - A)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.label"
msgid "Size"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.asc"
msgid "Size (smallest)"
msgstr ""

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.desc"
msgid "Size (largest)"
msgstr ""

msgctxt "mail.rename_folder.modal.title"
msgid "Rename folder \"{name}\""
msgstr ""

msgctxt "mail.rootFolder"
msgid "Root folder"
msgstr ""

msgctxt "mail.shortcuts.print"
msgid "Ctrl + P"
msgstr ""

msgctxt "mail.shortcuts.purge"
msgid "Shift + Delete"
msgstr "Shift + Delete"

msgctxt "mail.save.date"
msgid "saved on {date}"
msgstr ""

msgctxt "mail.save.date.time"
msgid "saved at {time}"
msgstr ""

msgctxt "template.eml.mdn.html.notice"
msgid ""
"Note: This read confirmation only indicates the message has been displayed "
"on the recipient's device. There is no guarantee that the recipient has read "
"the message content."
msgstr ""

msgctxt "template.eml.mdn.html.quoted"
msgid "{to}{subject}{date}"
msgstr ""

msgctxt "template.eml.mdn.html"
msgid "This is a read confirmation for your message{quoted}{notice}"
msgstr ""

msgctxt "template.eml.mdn.subject"
msgid "Reading confirmation \"{subject}\""
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.empty"
msgid "Address book {0} {addressBookName} is empty."
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.collected"
msgid "Collected by {user}"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.others"
msgid "{user}'s {addressBookName}"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.personnal"
msgid "{user}'s contacts"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.search_input.placeholder"
msgid "Search within {addressBookName}"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.search.no_result"
msgid "No contact containing {search} was found."
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.search.reset"
msgid "Reset search"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.selected.count"
msgid "{count} contact selected|{count} contacts selected"
msgstr ""

msgctxt "recipient_picker.title"
msgid "Add recipients"
msgstr ""
