msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-11 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/vue-appswebmailfiles/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_inserted.info"
msgid "A signature set by your organization replaces your personal signature."
msgstr ""
"Une signature définie par votre organisation remplace votre signature "
"personnelle."

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_removed.info"
msgid "The signature set by your organization has been withdrawn."
msgstr "La signature définie par votre organisation a été retirée."

msgctxt "alert.mail.create_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being created..."
msgstr "Le dossier \"{name}\" est en cours de création..."

msgctxt "alert.mail.create_folder.success"
msgid "Folder {name} created!"
msgstr "Le dossier {name} a bien été créé !"

msgctxt "alert.mail.create_folder.error"
msgid "Failed to create folder \"{name}\" !"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier \"{name}\" !"

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.reason"
msgid "Your message can't be saved because it exceeds {size}."
msgstr "Votre message ne peut pas être enregistré car il dépasse {size}."

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.advice"
msgid "Try reducing message content or removing attachments."
msgstr ""
"Essayez de réduire le contenu du message ou d'enlever des pièces jointes."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being emptied..."
msgstr "Le dossier \"{name}\" est en train d'être vidé..."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.success"
msgid "Folder \"{name}\" has been emptied."
msgstr "Le dossier \"{name}\" a été vidé."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.error"
msgid "Failed to empty folder \"{name}\"."
msgstr "Le dossier \"{name}\" n'a pas pu être vidé."

msgctxt "alert.mail.event_not_found.warning"
msgid ""
"Unable to access this event's information. It may have been deleted, or you "
"do not have permissions to the calendar in which it is located."
msgstr ""
"Impossible d'accéder aux informations de cet évènement. Il a pu être "
"supprimé, ou vous n'avez pas les droits sur le calendrier dans lequel il se "
"trouve."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.loading"
msgid "Conversation is being flagged...|Conversations are being flagged..."
msgstr ""
"Conversation en train d'être marquée comme importante...|Conversations en "
"train d'être marquées comme importantes..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.success"
msgid ""
"Successfully flagged conversation.|Successfully flagged {count} "
"conversations."
msgstr ""
"Conversation marquée comme importante.|{count} conversations marquées comme "
"importantes."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag conversation.|Failed to flag conversations."
msgstr ""
"La conversation n'a pas pu être marquée comme importante.|Les conversations "
"n'ont pas pu être marquées comme importantes."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from conversation...|Removing flag from conversations..."
msgstr ""
"En train d'enlever l'indicateur d'importance sur la conversation...|En train "
"d'enlever l'indicateur d'importance sur les conversations..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.success"
msgid ""
"Successfully removed flag from conversation.|Successfully removed flag from "
"conversations."
msgstr ""
"La conversation n'est plus marquée comme importante.|{count} conversations "
"ne sont plus marquées comme importantes."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.error"
msgid ""
"Failed to remove flag from conversation.|Failed to remove flag from "
"conversations."
msgstr ""
"Impossible d'enlever l'indicateur d'importance sur la conversation.|"
"Impossible d'enlever l'indicateur d'importance sur les conversations."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as read.|Conversations are being marked as read."
msgstr ""
"Conversation en train d'être marquée comme lue...|Conversations en train "
"d'être marquées comme lues..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as read.|Successfully marked conversations "
"as read."
msgstr ""
"Conversation marquée comme lue|{count} conversations marquées comme lues"

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as read.|Failed to mark conversations as read."
msgstr ""
"La conversation n'a pas pu être marquée comme lue|Les conversations n'ont "
"pas pu être marquées comme lues."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as unread.|Conversations are being marked as "
"unread."
msgstr ""
"Conversation en train d'être marquée comme non-lue...|Conversations en train "
"d'être marquées comme non-lues..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as unread.|Successfully marked "
"conversations as unread."
msgstr ""
"Conversation marquée comme non-lue|{count} conversations marquées comme non-"
"lues"

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as unread.|Failed to mark conversations as "
"unread."
msgstr ""
"La conversation n'a pas pu être marquée comme non-lue|Les conversations "
"n'ont pas pu être marquées comme non-lues."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.loading"
msgid "Folder {name} is beeing been marked as read..."
msgstr "Le dossier {name} est en train d'être marqué comme lu..."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.success"
msgid "Folder {name} has been marked as read!"
msgstr "Le dossier {name} a été marqué comme lu."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.error"
msgid "Failed to mark folder {name} as read!"
msgstr "Le dossier {name} n'a pas pu être marqué comme lu."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.loading"
msgid "{count} messages are being flagged..."
msgstr "Un suivi est en train d'être assuré pour {count} messages..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.success"
msgid "Successfully flagged {count} messages."
msgstr "{count}  messages sont dorénavant suivis."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag selected messages."
msgstr "Le suivi n'a pas pu être assuré pour les messages sélectionnés."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being recovered from the {trash}..."
msgstr "\"{subject}\" est en train d'être récupéré dans la {trash}..."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.plural"
msgid "{count} messages are being recovered..."
msgstr "{count} messages sont en train d'être récupérés..."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been recovered from the {trash}."
msgstr "\"{subject}\" a été récupéré dans la {trash}. "

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.plural"
msgid "{count} messages were retrieved from the {trash}."
msgstr "{count} messages ont été récupérés dans la {trash}."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.single"
msgid "\"{subject}\" could not be recovered."
msgstr "\"{subject}\" n'a pas pu être récupéré."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.plural"
msgid "{count} messages could not be recovered."
msgstr "{count} messages n'ont été pas pu être récupérés."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.loading"
msgid "Marking selected {count} as read..."
msgstr "{count} messages sont en train d'être marqués comme lus..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as read."
msgstr "{count} messages ont bien été marqués comme lus."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.error"
msgid "Failed to mark selected messages as read."
msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas pu être marqués comme lus."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from {count} messages..."
msgstr "L'indicateur de suivi est train d'être retiré de {count} messages..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.success"
msgid "Successfully removed flag from {count} messages."
msgstr "{count} messages ne sont plus suivis."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.error"
msgid "Failed to remove flag from selected messages."
msgstr "L'indicateur de suivi n'a pas pu être retiré des messages sélectionnés."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.loading"
msgid "Marking {count} messages as unread..."
msgstr "{count} messages sont en train d'être marqués comme non-lus..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as unread."
msgstr "{count} messages ont bien été marqués comme non-lus."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.error"
msgid "Failed to mark selected messages as unread."
msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas pu être marqués comme non-lus."

msgctxt "alert.mail.max_recipients_exceeded.error"
msgid "The maximum number of {max} recipients is exceeded."
msgstr "Le nombre maximal de {max} déstinataires est dépassé."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.single"
msgid "Conversation \"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr ""
"La conversation \"{subject}\" est en train d'être déplacée vers {folder}..."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.plural"
msgid "{count} conversations are being moved to {folder}..."
msgstr "{count} conversations sont en train d'être déplacées vers {folder}..."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.single"
msgid "Successfully moved \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "La conversation \"{subject}\" a bien été déplacée dans {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.plural"
msgid "Successfully moved {count} conversations to {folder}."
msgstr "{count} conversations ont bien été déplacées dans {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.single"
msgid "Failed to move conversation \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "La conversation \"{subject}\" n'a pas pu être déplacée vers {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.plural"
msgid "Failed to move selected conversations to {folder}."
msgstr ""
"Les conversations sélectionnées n'ont pas pu être déplacées vers {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr "\"{subject}\" est en train d'être déplacé vers {folder}..."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.plural"
msgid "Moving {count} messages to {folder}..."
msgstr "{count} messages sont en train d'être déplacés vers {folder}..."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been successfully moved to {folder}."
msgstr "\"{subject}\" a bien été déplacé vers {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.success.plural"
msgid "{count} messages have been successfully moved to {folder}."
msgstr "{count} messages ont bien été déplacés dans {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.single"
msgid "Failed to move \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "\"{subject}\" n'a pas pu être déplacé vers {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.plural"
msgid "Failed to move selected messages to {folder}."
msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas pu être déplacés dans {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.loading"
msgid "\"{folder}\" is being moved to {destination}..."
msgstr "\"{folder}\" est en train d'être déplacé vers {destination}..."

msgctxt "alert.mail.move_folder.success"
msgid "\"{folder}\" has been successfully moved to {destination}."
msgstr "\"{folder}\" a bien été déplacé vers {destination}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.error"
msgid "Failed to move \"{folder}\" to {destination}."
msgstr "\"{folder}\" n'a pas pu être déplacé vers {destination}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.to_mailbox_root"
msgid "the root of {mailbox}"
msgstr "la racine de {mailbox}"

msgctxt "alert.mail.private_event_not_sent_to_delegates.warning"
msgid "Delegates did not receive this private invitation."
msgstr "Les délégués n'ont pas reçu cette invitation privée."

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.warning"
msgid ""
"Your storage space will soon be full. Please free up some space as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Votre espace de stockage est bientôt saturé. Veuillez libérer de l’espace "
"dès que possible."

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is almost full. Free up some space so you can continue to "
"use your messaging service without functional limitations."
msgstr ""
"Votre espace de stockage est presque saturé. Libérez de l’espace pour "
"pouvoir continuer à utiliser la messagerie sans limitations fonctionnelles."

msgctxt "alert.mail.used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is full. You may no longer be able to send or receive "
"messages, or save drafts."
msgstr ""
"Votre espace de stockage est saturé. Vous risquez de ne plus pouvoir envoyer "
"ou recevoir de messages, ni enregistrer de brouillons."

msgctxt "alert.mail.read_only_folder.info"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""
"Message en lecture seule. Certaines actions (comme Supprimer ou Déplacer) "
"peuvent être indisponibles."

msgctxt "alert.mail.rename_folder.loading"
msgid "Folder is being renamed into {name}..."
msgstr "Le dossier est en train d'être renommé en \"{name}\"..."

msgctxt "alert.mail.rename_folder.success"
msgid "Folder renamed to {name}!"
msgstr "Le dossier a bien été renommé en {name}."

msgctxt "alert.mail.rename_folder.error"
msgid "Failed to renaming folder to \"{name}\"."
msgstr "Le dossier n'a pas pu être renommé."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.loading"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" is being removed permanently...|{count} "
"conversations are being removed permanently..."
msgstr ""
"La conversation \"{subject}\" est en train d'être supprimée "
"définitivement...|Les conversations sélectionnées sont en train d'être "
"supprimées définitivement..."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.success"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" has been removed permanently.|{count} "
"conversations have been successfully removed permanently.."
msgstr ""
"La conversation \"{subject}\" a bien été supprimée définitivement.|Les "
"conversations sélectionnées ont bien été supprimées définitivement."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.error"
msgid ""
"Failed to remove conversation \"{subject}\".| Failed to remove selected "
"conversations."
msgstr ""
"La conversation \"{subject}\" n'a pas pu être supprimée définitivement.|Les "
"conversations sélectionnées n'ont pas pu être supprimées définitivement."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being removed..."
msgstr "Le dossier \"{name}\" est en cours de suppression..."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.success"
msgid "Folder {name} removed!"
msgstr "Le dossier \"{name}\" a bien été supprimé."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.error"
msgid "Failed to remove folder \"{name}\"!"
msgstr "Le dossier \"{name}\" n'a pas pu être supprimé."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.loading"
msgid ""
"\"{subject}\" is being removed permanently...|{count} messages are being "
"removed permanently..."
msgstr ""
"\"{subject}\" est en train d'être supprimé définitivement...|Les messages "
"sélectionnés sont en train d'être supprimés définitivement..."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.success"
msgid ""
"\"{subject}\" has been removed permanently.|{count} messages have been "
"successfully removed permanently.."
msgstr ""
"\"{subject}\" a bien été supprimé définitivement.|Les messages sélectionnés "
"ont bien été supprimés définitivement."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.error"
msgid "Failed to remove \"{subject}\".| Failed to remove selected messages."
msgstr ""
"\"{subject}\" n'a pas pu être supprimé définitivement.|Les messages "
"sélectionnés n'ont pas pu être supprimés définitivement."

msgctxt "alert.mail.save_as_template.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a template in progress..."
msgstr "Enregistrement de \"{subject}\" en tant que modèle en cours..."

msgctxt "alert.mail.save_as_template.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as template!"
msgstr "\"{subject}\" a bien été enregistré comme modèle!"

msgctxt "alert.mail.save_as_template.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a template: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" n'a pu être enregistré comme modèle: {reason}"

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a draft in progress..."
msgstr "Enregistrement de \"{subject}\" en tant que brouillon en cours..."

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as draft!"
msgstr "\"{subject}\" a bien été enregistré comme brouillon!"

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a draft: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" n'a pu être enregistré comme brouillon: {reason}"

msgctxt "alert.mail.send_message.loading"
msgid "Sending \"{subject}\" in progress..."
msgstr "Envoi de \"{subject}\" en cours..."

msgctxt "alert.mail.send_message.error"
msgid "\"{subject}\" has not been sent: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" n'a pu être envoyé : {reason}"

msgctxt "alert.mail.send_message.success"
msgid "\"{subject}\" successfully sent!"
msgstr "\"{subject}\" a bien été envoyé !"

msgctxt "alert.mail.video_conference.info"
msgid "Join the videoconference."
msgstr "Accéder à la visioconférence."

msgctxt "alert.mail.attach_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to attach it."
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération du message au format EML. Impossible de "
"l'attacher."

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info"
msgid "{sender} asks for a reading confirmation."
msgstr "{sender} souhaite une confirmation de lecture."

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.action"
msgid "Send the reading confirmation?"
msgstr "Envoyer la confirmation de lecture ?"

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.pref"
msgid "Change my preferences"
msgstr "Modifier mes préférences"

msgctxt "alert.mail.forward_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to forward it."
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération du message au format EML. Impossible de le "
"transférer."

msgctxt "alert.mail.forwarded_event.info"
msgid ""
"This invitation sent by {sender} is for an event organized by {organizer}."
msgstr ""
"Cette invitation envoyée par {sender} concerne un événement organisé par "
"{organizer}."

msgctxt "alert.mail.notify_organizer.info"
msgid "{organizer} will be notified when new participants are added."
msgstr "{organizer} sera notifié(e) de l'ajout de participants."

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.success"
msgid "Reading confirmation sent to {recipient}"
msgstr "Confirmation de lecture envoyée à {recipient}"

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.error"
msgid "Failed to send the reading confirmation"
msgstr "Echec de l'envoi de la confirmation de lecture"

msgctxt "alert.mail.message.draft.attach.error"
msgid "Attachment error. Try again."
msgstr "Pièce-jointe en erreur. Réessayez."

msgctxt "mail.actions.add_contact"
msgid "Add contact"
msgstr "Ajouter le contact"

msgctxt "mail.actions.add_contact.tooltip"
msgid "Add the contact to your address book"
msgstr "Ajouter le contact à votre carnet d’adresses"

msgctxt "mail.actions.attach.aria"
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"

msgctxt "mail.actions.attach"
msgid "Attach"
msgstr "Joindre"

msgctxt "mail.actions.attach.too_large"
msgid "File too large | Files too large"
msgstr "Fichier trop volumineux | Fichiers trop volumineux"

msgctxt "mail.actions.choose_folder.modal.combo.label"
msgid "Destination folder"
msgstr "Dossier de destination"

msgctxt "mail.actions.create.folder"
msgid "Create a new folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

msgctxt "mail.actions.download_eml"
msgid "Download EML file"
msgstr "Télécharger le fichier EML"

msgctxt "mail.actions.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgctxt "mail.actions.edit_as_new"
msgid "Edit as new"
msgstr "Éditer en tant que nouveau message"

msgctxt "mail.actions.edit_from_template.aria"
msgid "New message using template \"{subject}\""
msgstr "Nouveau message à partir du modèle \"{subject}\""

msgctxt "mail.actions.edit_from_template"
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser le modèle"

msgctxt "mail.actions.extend"
msgid "Extend"
msgstr "Agrandir"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.empty"
msgid "Folder name cannot be empty"
msgstr "Le nom du dossier ne peut pas être vide"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.already_exist"
msgid "This folder name is already used"
msgstr "Ce nom de dossier est déjà utilisé"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.too_long"
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Nom de dossier trop long"

msgctxt "mail.actions.folder.subfolder.forbidden"
msgid "Forbidden subfolders"
msgstr "Sous-dossiers interdits"

msgctxt "mail.actions.forward_eml"
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Transférer en tant que pièce jointe"

msgctxt "mail.actions.mark_read"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer lu"

msgctxt "mail.actions.mark_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected messages as read"
msgstr ""
"Marquer le message \"{subject}\" comme lu | Marquer les messages "
"sélectionnés comme lus"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected conversations as read"
msgstr ""
"Marquer la conversation \"{subject}\" comme lue | Marquer les conversations "
"sélectionnées comme lues"

msgctxt "mail.actions.mark_unread"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer non lu"

msgctxt "mail.actions.mark_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected messages as unread"
msgstr ""
"Marquer le message \"{subject}\" comme non lu | Marquer les messages "
"sélectionnés comme non lus"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected conversations as unread"
msgstr ""
"Marquer la conversation \"{subject}\" comme non lue | Marquer les "
"conversations sélectionnées comme non lues"

msgctxt "mail.actions.mark_flagged"
msgid "Flag"
msgstr "Suivre"

msgctxt "mail.actions.mark_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected messages"
msgstr ""
"Message \"{subject}\" non suivi, cliquez pour suivre | Assurer le suivi des "
"messages sélectionnés"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected conversations"
msgstr ""
"Conversation \"{subject}\" non suivie, cliquez pour suivre | Assurer le "
"suivi des conversations sélectionnées"

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged"
msgid "Remove flag"
msgstr "Ne plus suivre"

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected messages"
msgstr ""
"Message \"{subject}\" suivi, cliquez pour ne plus suivre | Ne plus assurer "
"le suivi des messages sélectionnés"

msgctxt "mail.actions.unexpunge"
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"

msgctxt "mail.actions.unexpunge.aria"
msgid "Recover the \"{subject}\" message | Recover {count} messages"
msgstr "Récupérer le message \"{subject}\" | Récupérer {count} messages"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected "
"conversations"
msgstr ""
"Conversation \"{subject}\" suivie, cliquez pour ne plus suivre | Ne plus "
"assurer le suivi des conversations sélectionnées"

msgctxt "mail.actions.move_folder.aria"
msgid "Move folder {name}"
msgstr "Déplacer le dossier {name}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.descendant"
msgid "Unable to move to its subfolders"
msgstr "Impossible de déplacer vers ses sous-dossiers"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.parent"
msgid "Unable to move to parent"
msgstr "Impossible de déplacer vers son parent"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to itself"
msgstr "Impossible de déplacer vers lui-même"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.to_root"
msgid "Move folder to the root of {mailbox}"
msgstr "Déplacer le dossier vers la racine de {mailbox}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.child"
msgid "Can't move a folder to a child folder"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier vers un de ses sous-dossiers"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.other_mailbox"
msgid "Can't move folder to another mailbox"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier vers une autre boite mail"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.parent"
msgid "This folder is already in {name}"
msgstr "Ce dossier est déjà dans {name}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.readonly"
msgid "Can't move folder to {path} (read only)"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier vers {path} (lecture seule)"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.self"
msgid "Can't move folder to itself"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier vers lui-même"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item"
msgid "Move folder to {name}"
msgstr "Déplacer le dossier vers {name}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.title"
msgid "Move folder {name}"
msgstr "Déplacer le dossier {name}"

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.root"
msgid "Unable to move to root folder"
msgstr "Impossible de déplacer vers le dossier racine"

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to the same folder"
msgstr "Impossible de déplacer vers le même dossier"

msgctxt "mail.actions.move.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected messages"
msgstr "Déplacer le message \"{subject}\" | Déplacer les messages sélectionnés"

msgctxt "mail.actions.move.conversations.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected conversations"
msgstr ""
"Déplacer la conversation \"{subject}\" | Déplacer les conversations "
"sélectionnées"

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.readonly"
msgid "Can't move message in {path} (read only)"
msgstr "Impossible de déplacer le message dans {path} (lecture seule)"

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.self"
msgid "This message is already in {path}"
msgstr "Ce message est déjà dans {path}"

msgctxt "mail.actions.move.item"
msgid "Move message to {path} | Move selected messages to {path}"
msgstr ""
"Déplacer le message vers {path} | Déplacer les messages sélectionnés vers "
"{path}"

msgctxt "mail.actions.move"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgctxt "mail.actions.other"
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"

msgctxt "mail.actions.purge.modal.content"
msgid ""
"Remove message \"{subject}\" permanently? | Remove selected messages "
"permanently?"
msgstr ""
"Supprimer définitivement le message \"{subject}\" ? | Supprimer "
"définitivement les messages sélectionnés ?"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved on {date} ?"
msgstr "Supprimer le brouillon \"{subject}\" enregistré le {date} ?"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content.time"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved at {time} ?"
msgstr "Supprimer le brouillon \"{subject}\" enregistré à {time} ?"

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.content"
msgid ""
"Remove conversation \"{subject}\" permanently? | Remove selected "
"conversations permanently?"
msgstr ""
"Supprimer définitivement la conversation \"{subject}\" ? | Supprimer "
"définitivement les conversations sélectionnées ?"

msgctxt "mail.actions.purge.modal.title"
msgid "Remove a message | Remove messages"
msgstr "Supprimer un message | Supprimer des messages"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.title"
msgid "Remove a draft"
msgstr "Supprimer un brouillon"

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.title"
msgid "Remove a conversation | Remove conversations"
msgstr "Supprimer une conversation | Supprimer des conversations"

msgctxt "mail.actions.purge"
msgid "Remove permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"

msgctxt "mail.actions.remove.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected messages"
msgstr ""
"Supprimer le message \"{subject}\" | Supprimer les messages sélectionnés"

msgctxt "mail.actions.remove.conversations.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected conversations"
msgstr ""
"Supprimer la conversation \"{subject}\" | Supprimer les conversations "
"sélectionnées"

msgctxt "mail.actions.remove.compose.aria"
msgid "Remove message being written"
msgstr "Supprimer le message en cours de rédaction"

msgctxt "mail.actions.remove"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgctxt "mail.actions.save.aria"
msgid "Save message being written"
msgstr "Enregistrer le message en cours de rédaction"

msgctxt "mail.actions.send.aria"
msgid "Send message being written"
msgstr "Envoyer le message en cours de rédaction"

msgctxt "mail.actions.send"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgctxt "mail.actions.send_message.tooltip"
msgid "Send a message to '{address}'"
msgstr "Envoyer un message à '{address}'"

msgctxt "mail.actions.show_sender"
msgid "Display \"From\" field"
msgstr "Afficher le champ \"De\""

msgctxt "mail.actions.show_source"
msgid "Show source code"
msgstr "Afficher le code source"

msgctxt "mail.actions.spam.aria"
msgid "Report this message as spam"
msgstr "Signaler ce message comme étant un spam"

msgctxt "mail.actions.spam"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgctxt "mail.actions.textformat.hide.aria"
msgid "Hide the text formatting toolbar"
msgstr "Masquer les outils de mise en forme du texte"

msgctxt "mail.actions.textformat.show.aria"
msgid "Show the text formatting toolbar"
msgstr "Afficher les outils de mise en forme du texte"

msgctxt "mail.application.title"
msgid "Mail"
msgstr "Messagerie"

msgctxt "mail.application.region.folderlist"
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers"

msgctxt "mail.application.region.mailtools"
msgid "Message tools"
msgstr "Outils de messagerie"

msgctxt "mail.application.region.messagecontent"
msgid "Message Content"
msgstr "Contenu du message"

msgctxt "mail.application.region.message"
msgid "Message"
msgstr "Message"

msgctxt "mail.application.region.messagelist"
msgid "Message list"
msgstr "Liste des messages"

msgctxt "mail.application.region.conversation"
msgid "Message thread"
msgstr "Conversation"

msgctxt "mail.attachment.untitled"
msgid "Untitled - ({mimeType})"
msgstr "Sans titre - ({mimeType})"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.title"
msgid "---- Original Message ----"
msgstr "---- Message Original ----"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.date"
msgid "Date"
msgstr "Date"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.from"
msgid "From"
msgstr "De"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"

msgctxt "mail.compose.reply.body"
msgid "On {date}, {name} wrote:"
msgstr "Le {date}, {name} a écrit :"

msgctxt "mail.content.alert.images.blocked"
msgid "Remote content has been blocked to protect your privacy."
msgstr "Les contenus distants sont bloqués pour protéger votre vie privée."

msgctxt "mail.content.alert.images.show"
msgid "Show content"
msgstr "Afficher les contenus"

msgctxt "mail.content.alert.images.trust.sender"
msgid "Always trust content from {sender}"
msgstr "Toujours faire confiance aux contenus provenant de {sender}"

msgctxt "mail.content.alert.readonly"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""
"Message en lecture seule. Certaines actions (comme Supprimer ou Déplacer) "
"peuvent être indisponibles."

msgctxt "mail.content.blindcopy"
msgid "blind copy"
msgstr "copie cachée"

msgctxt "mail.content.body"
msgid "Message content"
msgstr "Contenu du message"

msgctxt "mail.content.copy"
msgid "copy"
msgstr "copie"

msgctxt "mail.content.download"
msgid "Download {fileType} '{name}'."
msgstr "Télécharger {fileType} '{name}'."

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.file-type"
msgid "File type: {fileType}."
msgstr "Fichier de type {fileType}."

msgctxt "mail.content.file-type-audio"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgctxt "mail.content.file-type-code"
msgid "Code"
msgstr "Code"

msgctxt "mail.content.file-type-compressed"
msgid "Archive"
msgstr "Archive"

msgctxt "mail.content.file-type-data"
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"

msgctxt "mail.content.file-type-excel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tableau"

msgctxt "mail.content.file-type-ics"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgctxt "mail.content.file-type-image"
msgid "Image"
msgstr "Image"

msgctxt "mail.content.file-type-message"
msgid "Message"
msgstr "Message"

msgctxt "mail.content.file-type-pdf"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgctxt "mail.content.file-type-presentation"
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"

msgctxt "mail.content.file-type-system"
msgid "System"
msgstr "Système"

msgctxt "mail.content.file-type-unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgctxt "mail.content.file-type-video"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

msgctxt "mail.content.file-type-word"
msgid "Document"
msgstr "Document"

msgctxt "mail.content.file-type-certificate"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

msgctxt "mail.content.open-new-tab"
msgid "Open '{name}' in a new tab"
msgstr "Ouvrir '{name}' dans un nouvel onglet"

msgctxt "mail.content.print"
msgid "Print {fileType} '{name}'."
msgstr "Imprimer {fileType} '{name}'."

msgctxt "mail.content.forward.message"
msgid "Forward message"
msgstr "Transférer le message"

msgctxt "mail.content.reply_all.aria"
msgid "Reply all"
msgstr "Répondre à tous"

msgctxt "mail.content.reply.aria"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

msgctxt "mail.content.sender_suffix"
msgid "(sent by {name})"
msgstr "(envoyé par {name})"

msgctxt "mail.content.to"
msgid "to"
msgstr "pour"

msgctxt "mail.conversation.icon.title"
msgid "Conversation of {count} messages"
msgstr "Conversation de {count} messages"

msgctxt "mail.conversations.selected"
msgid "{count} conversations selected"
msgstr "{count} conversations sélectionnées"

msgctxt "mail.conversation.show.middle.messages"
msgid "Show {count} messages"
msgstr "Afficher les {count} messages"

msgctxt "mail.draft.not.sent"
msgid "This message has not been sent"
msgstr "Ce message n'a pas été envoyé"

msgctxt "mail.empty"
msgid "is empty."
msgstr "est vide."

msgctxt "mail.error.email.address.invalid"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Adresse de courriel invalide."

msgctxt "mail.folder.access.limited"
msgid "Limited access"
msgstr "Droits restreints"

msgctxt "mail.folder.create_subfolder"
msgid "Create a subfolder"
msgstr "Créer un sous-dossier"

msgctxt "mail.folder.filter.no_results"
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"

msgctxt "mail.folder.filter.remove"
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"

msgctxt "mail.folder.filter.show_more"
msgid "Show more"
msgstr "Afficher plus"

msgctxt "mail.folder.mark_read"
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marquer tout comme lu"

msgctxt "mail.folder.move"
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacer le dossier"

msgctxt "mail.folder.new.from_pattern"
msgid "{0} (New folder)"
msgstr "{0} (Nouveau dossier)"

msgctxt "mail.folder.new.from_scratch"
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

msgctxt "mail.folder.rename"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"

msgctxt "mail.folder.search.placeholder"
msgid "Filter my folders"
msgstr "Filtrer mes dossiers"

msgctxt "mail.folder.search.tooltip"
msgid "Active filter. Remove it to show all folders"
msgstr "Un filtre est actif. Pour afficher tous les dossiers, effacer le filtre"

msgctxt "mail.folder.shared"
msgid "Shared with other users"
msgstr "Partagé avec d’autres utilisateurs"

msgctxt "mail.folder.sharing"
msgid "Folder shares"
msgstr "Partages du dossier"

msgctxt "mail.folder.unread"
msgid "Unread messages counter: {count}"
msgstr "Nombre de messages non-lus : {count}"

msgctxt "mail.folder"
msgid "Folder"
msgstr "Le dossier"

msgctxt "mail.folders.groups"
msgid "Group folders"
msgstr "Dossiers de groupes"

msgctxt "mail.folders.virtuals"
msgid ""
"You do not have access to this folder, yet you have access to one or more of "
"its subfolders."
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès à ce dossier mais à un ou plusieurs de ses sous-"
"dossiers."

msgctxt "mail.ics.accepted.tentatively"
msgid "Invitation tentatively accepted"
msgstr "Invitation acceptée provisoirement"

msgctxt "mail.ics.accepted"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Invitation acceptée"

msgctxt "mail.ics.counter.declined"
msgid "{attendee} declined and proposes a new schedule"
msgstr "{attendee} a refusé et propose une nouvelle date"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.accept"
msgid "Meeting update"
msgstr "Mettre à jour la réunion"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.decline"
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.exception"
msgid "New schedule proposal for one of the occurrences"
msgstr "Proposition de nouvel horaire pour une occurrence de la série"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.handled"
msgid "Proposal handled"
msgstr "Proposition traitée"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal"
msgid "New schedule proposal"
msgstr "Proposition de nouvel horaire"

msgctxt "mail.ics.counter.tentative"
msgid "{attendee} tentatively accepted and proposes a new schedule"
msgstr "{attendee} a provisoirement accepté et propose une nouvelle date"

msgctxt "mail.ics.counter"
msgid "{attendee} proposed a new schedule"
msgstr "{attendee} a proposé une nouvelle date"

msgctxt "mail.ics.declined"
msgid "Invitation declined"
msgstr "Invitation refusée"

msgctxt "mail.ics.for"
msgid " for {owner}"
msgstr " pour {owner}"

msgctxt "mail.ics.got_invited"
msgid "{organizer} invited you at {summary}"
msgstr "{organizer} vous a invité à {summary}"

msgctxt "mail.ics.resource_got_invited"
msgid "{organizer} would like to reserve this resource for event {summary}"
msgstr ""
"{organizer} souhaite réserver cette ressource pour l'évènement {summary}"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted.tentatively"
msgid "Reservation tentatively accepted"
msgstr "Réservation acceptée provisoirement"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted"
msgid "Reservation accepted"
msgstr "Réservation acceptée"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.declined"
msgid "Reservation refused"
msgstr "Réservation refusée"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking"
msgid "This message contains a resource booking"
msgstr "Ce message contient une réservation de ressource"

msgctxt "mail.ics"
msgid "This message contains an invitation{for}"
msgstr "Ce message contient une invitation{for}"

msgctxt "mail.list.filter.all"
msgid "All"
msgstr "Tous"

msgctxt "mail.list.filter.aria"
msgid "Message filters"
msgstr "Filtres de messages"

msgctxt "mail.list.filter.flagged"
msgid "Flagged"
msgstr "Marqués"

msgctxt "mail.list.filter.remove"
msgid "Remove current filter"
msgstr "Effacer le filtre"

msgctxt "mail.list.filter.tooltip"
msgid "Message filtering option"
msgstr "Option de filtrage des mails"

msgctxt "mail.list.filter.unread"
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"

msgctxt "mail.list.flagged.aria"
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"

msgctxt "mail.list.flagged.none"
msgid "No flagged messages."
msgstr "Aucun message marqué."

msgctxt "mail.list.forwarded.aria"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"

msgctxt "mail.list.menu.filter.flagged"
msgid "flagged"
msgstr "marqué"

msgctxt "mail.list.menu.filter.unread"
msgid "unread"
msgstr "non lu"

msgctxt "mail.list.menu.filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

msgctxt "mail.list.menu.sort"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgctxt "mail.list.range.future"
msgid "Future"
msgstr "Futur"

msgctxt "mail.list.range.last_month"
msgid "Last month"
msgstr "Le mois dernier"

msgctxt "mail.list.range.last_week"
msgid "Last week"
msgstr "La semaine dernière"

msgctxt "mail.list.range.older"
msgid "Older"
msgstr "Anciens"

msgctxt "mail.list.range.past_month"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.past_year"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.size"
msgid "< {max}|{min} - {max}|{min} +"
msgstr "< {max}|{min} - {max}|{min} +"

msgctxt "mail.list.range.this_month"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"

msgctxt "mail.list.range.this_week"
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"

msgctxt "mail.list.range.today"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgctxt "mail.list.range.yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

msgctxt "mail.list.recoverable.header"
msgid "Messages deleted from the trash can be recovered."
msgstr "Les messages supprimés de la corbeille peuvent être récupérés."

msgctxt "mail.list.recoverable.empty"
msgid "There are no recoverable messages"
msgstr "Il n'y a aucun message récupérable"

msgctxt "mail.list.recoverable.link"
msgid ""
"No recoverable messages |  Recover messages ({count}) | Recover messages "
"({count})"
msgstr ""
"Aucun message récupérable | Récupérer des messages ({count}) | Récupérer des "
"messages ({count})"

msgctxt "mail.list.recoverable.loading"
msgid "Search for recoverable messages"
msgstr "Recherche des messages récupérables"

msgctxt "mail.list.replied.aria"
msgid "Replied"
msgstr "Répondu"

msgctxt "mail.list.search.no_result"
msgid "No message containing {pattern} has been found."
msgstr "Aucun message contenant {pattern} n'a été trouvé."

msgctxt "mail.list.search.no_result.folder"
msgid "No message containing {pattern} has been found in {folder}{sub}."
msgstr "Aucun message contenant {pattern} n'a été trouvé dans {folder}{sub}."

msgctxt "mail.list.search.no_result.deep"
msgid " and its subfolders"
msgstr " et ses sous-dossiers"

msgctxt "mail.list.sr_info.attachment"
msgid "Contains one or more attachments."
msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes."

msgctxt "mail.list.sr_info.event"
msgid "Contains an event."
msgstr "Contient une invitation."

msgctxt "mail.list.sr_info.flagged"
msgid "Flagged."
msgstr "Important."

msgctxt "mail.list.sr_info.forwarded"
msgid "Forwarded."
msgstr "Transmis."

msgctxt "mail.list.sr_info.props"
msgid "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"
msgstr "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"

msgctxt "mail.list.sr_info.read"
msgid "Already read."
msgstr "Déjà lu."

msgctxt "mail.list.sr_info.replied"
msgid "Replied."
msgstr "Répondu."

msgctxt "mail.list.sr_info.title"
msgid "Message:"
msgstr "Message:"

msgctxt "mail.list.sr_info.unread"
msgid "Unread."
msgstr "Non lu."

msgctxt "mail.list.sr_info"
msgid "{title}{props}"
msgstr "{title}{props}"

msgctxt "mail.list.unread.none"
msgid "No unread messages."
msgstr "Aucun message non lu."

msgctxt "mail.mailbox.quota.used"
msgid "{usedQuota} used out of {availableQuota} ({usedQuotaPercentage}%)"
msgstr "{usedQuota} utilisés sur {availableQuota} ({usedQuotaPercentage} %)"

msgctxt "mail.main.new"
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"

msgctxt "mail.main.new_full"
msgid "Write a new message"
msgstr "Écrire un nouveau message"

msgctxt "mail.main.switch.webmail"
msgid "Try the new webmail"
msgstr "Essayer le nouveau webmail"

msgctxt "mail.message.found_none"
msgid "No message found"
msgstr "Aucun message trouvé"

msgctxt "mail.message.found"
msgid "1 message found | {count} messages found"
msgstr "1 message trouvé | {count} messages trouvés"

msgctxt "mail.message.max_size"
msgid "Message size is limited to {size}"
msgstr "La taille d'un message est limitée à {size}"

msgctxt "mail.message.select.all.folder"
msgid "Select all messages from"
msgstr "Sélectionner tous les messages de"

msgctxt "mail.message.select.all.search"
msgid "Select all messages from search"
msgstr "Sélectionner tous les messages de la recherche"

msgctxt "mail.message.selected"
msgid "{count} messages selected"
msgstr "{count} messages sélectionnés"

msgctxt "mail.message.starter"
msgid "Select an item"
msgstr "Sélectionner un élément"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox_full"
msgid "Free up space"
msgstr "Libérez de l'espace"

msgctxt "mail.message.starter.display.drafts"
msgid "View drafts"
msgstr "Voir les brouillons"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox"
msgid "Go back to inbox"
msgstr "Retourner à la boîte de réception"

msgctxt "mail.message.starter.display.outbox"
msgid "View messages waiting to be sent"
msgstr "Voir les messages en attente d'envoi"

msgctxt "mail.message.starter.display.recoverable"
msgid "View recoverable messages"
msgstr "Voir les messages récupérables"

msgctxt "mail.message.starter.display.sent"
msgid "View sent messages"
msgstr "Voir les messages envoyés"

msgctxt "mail.message.starter.display.templates"
msgid "View templates"
msgstr "Voir les modèles"

msgctxt "mail.message.starter.display.junks"
msgid "View spam messages"
msgstr "Voir les messages indésirables"

msgctxt "mail.message.starter.display.trash"
msgid "View trash"
msgstr "Voir la corbeille"

msgctxt "mail.message.starter.inbox_full.details"
msgid "Your storage space is full."
msgstr "Votre espace de stockage est saturé."

msgctxt "mail.message.starter.draft.details"
msgid ""
"This folder contains messages you have started composing and have not yet "
"sent."
msgstr ""
"Ce dossier contient des messages que vous avez commencé à composer et que "
"vous n'avez pas encore envoyés."

msgctxt "mail.message.starter.recoverable.details"
msgid "to recover from trash"
msgstr "à récupérer dans la corbeille"

msgctxt "mail.message.starter.elements_counts"
msgid "1 item|{count} items"
msgstr "1 élément|{count} éléments"

msgctxt "mail.message.starter.outbox.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have not yet reached your mail server "
"for technical reasons (connection, server state)."
msgstr ""
"Ce dossier contient les messages qui ne sont pas encore parvenus à votre "
"serveur de messagerie pour des raisons techniques (connexion, état des "
"serveurs)."

msgctxt "mail.message.starter.sent.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have reached your mail server to be "
"sent to their recipients."
msgstr ""
"Ce dossier contient les messages qui sont parvenus à votre serveur de "
"messagerie pour être envoyés à leurs destinataires."

msgctxt "mail.message.starter.shared.info"
msgid "You are in a shared folder."
msgstr "Vous êtes dans un dossier partagé."

msgctxt "mail.message.starter.templates"
msgid "Choose a template"
msgstr "Choisir un modèle"

msgctxt "mail.message.starter.templates.details"
msgid "to use it for a new message or modify it"
msgstr "afin de l'utiliser pour un nouveau message ou le modifier"

msgctxt "mail.messages.multiple.drag_shadow"
msgid "The selected thread | {count} selected threads"
msgstr "La conversation sélectionnée | {count} conversations sélectionnées"

msgctxt "mail.new.attachments.drop.zone"
msgid "Drop your file as attachment | Drop your files as attachments"
msgstr ""
"Déposer votre fichier en tant que pièce jointe | Déposer vos fichiers en "
"tant que pièces jointes"

#, fuzzy
msgctxt "mail.new.attachments.eml.drop.zone"
msgid "Drop your message as attachment | Drop your messages as attachments"
msgstr ""
"Déposer votre message en tant que pièce jointe | Déposer vos messages en "
"tant que pièces jointes"

msgctxt "mail.new.attachments.images.drop.zone"
msgid "Drop your image as attachment | Drop your images as attachments"
msgstr ""
"Déposer votre image en tant que pièce jointe | Déposer vos images en tant "
"que pièces jointes"

msgctxt "mail.new.images.drop.zone"
msgid ""
"Drop your image right into the message | Drop your images right into the "
"message"
msgstr ""
"Déposer votre image directement dans le message | Déposer vos images "
"directement dans le message"

msgctxt "mail.new.subject.aria"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"

msgctxt "mail.new.subject.placeholder"
msgid "Define your message subject"
msgstr "Objet"

msgctxt "mail.new.to.placeholder"
msgid "Subject"
msgstr "Ajouter un ou des destinataires"

msgctxt "mail.preview.message"
msgid "Message"
msgstr "Message"

msgctxt "mail.preview.previous"
msgid "Show previous attachment"
msgstr "Afficher la pièce jointe précédente"

msgctxt "mail.preview.open"
msgid "Open the preview"
msgstr "Ouvrir l'aperçu"

msgctxt "mail.preview.next"
msgid "Show next attachment"
msgstr "Afficher la pièce jointe suivante"

msgctxt "mail.preview.nopreview.large"
msgid "This file is too large to preview"
msgstr "Ce fichier est trop volumineux pour être prévisualisé"

msgctxt "mail.preview.nopreview.type"
msgid "This type of file is not previewable"
msgstr "Ce type de fichier n'est pas prévisualisable"

msgctxt "mail.preview.nopreview.invalid"
msgid "This shared link is invalid"
msgstr "Le lien partagé est invalide"

msgctxt "mail.preview.nopreview"
msgid "This file is not previewable"
msgstr "Ce fichier n'est pas prévisualisable"

msgctxt "mail.recoverable.back"
msgid "Back to Trash"
msgstr "Retourner à la Corbeille"

msgctxt "mail.recoverable"
msgid "Messages to recover"
msgstr "Messages à récupérer"

msgctxt "mail.search.options.folder.current"
msgid "This folder"
msgstr "Ce dossier"

msgctxt "mail.search.options.folder.label"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"

msgctxt "mail.search.options.modal.title"
msgid "Search parameters"
msgstr "Paramètres de recherche"

msgctxt "mail.search.context.all"
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"

msgctxt "mail.search.context.current_folder_and_descendants"
msgid "{folder} and its subfolders"
msgstr "{folder} et ses sous-dossiers"

msgctxt "mail.search.context.current_folder"
msgid "{folder} only"
msgstr "{folder} uniquement"

msgctxt "mail.search.label.contains"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"

msgctxt "mail.search.label.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"

msgctxt "mail.search.label.filename"
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

msgctxt "mail.search.label.higher"
msgid "More than"
msgstr "Supérieure à"

msgctxt "mail.search.label.lower"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieure à"

msgctxt "mail.search.section.msg_and_attachments"
msgid "Message and attachments"
msgstr "Message et pièces jointes"

msgctxt "mail.search.section.contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"

msgctxt "mail.selection.alert.readonly"
msgid ""
"Some selected messages are read-only. Some actions (like Move or Remove) may "
"not be available."
msgstr ""
"Certains messages sélectionnés sont en lecture seule. Certaines actions ("
"comme Supprimer ou Déplacer) peuvent être indisponibles"

msgctxt "mail.state.unread"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"

msgctxt "mail.state.flagging"
msgid "Flagging"
msgstr "Suivi"

msgctxt "mail.topframe.dsn.delivery_date"
msgid "Delivered on {dates}"
msgstr "Distribué le {dates}"

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.notice"
msgid "Please contact your administrator for more details."
msgstr "Contactez votre administrateur pour plus de détails."

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary.no_subject"
msgid "Your message could not be delivered to {recipient}."
msgstr "Votre message n’a pas pu être distribué à {recipient}."

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary"
msgid "\"{subject}\" could not be delivered to {recipient}."
msgstr "\"{subject}\" n’a pas pu être distribué à {recipient}."

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been delivered to {recipient}."
msgstr "Votre message a bien été distribué à {recipient}."

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been delivered to {recipient}."
msgstr "\"{subject}\" a bien été distribué à {recipient}."

msgctxt "mail.topframe.mdn.notice"
msgid "There is no guarantee that the recipient has read the message content."
msgstr ""
"Il n'y a aucune garantie que le destinataire ait lu le contenu du message."

msgctxt "mail.topframe.mdn.opened_date"
msgid "Opened on {date}"
msgstr "Ouvert le {date}"

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been opened by par {sender}."
msgstr "Votre message a été ouvert par {sender}."

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been opened by {sender}."
msgstr "\"{subject}\" a été ouvert par {sender}."

msgctxt "mail.topframe.report.send_date"
msgid "Sent on {date}"
msgstr "Envoyé le {date}"

#, fuzzy
msgctxt "mail.toolbar.more.aria"
msgid "Other actions for selected messages"
msgstr "Autres actions possibles sur la sélection"

msgctxt "mail.toolbar.more"
msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgctxt "mail.toolbar.move.tooltip"
msgid "Move message"
msgstr "Déplacer le message"

msgctxt "mail.viewer.no.name"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sans nom)"

msgctxt "mail.viewer.no.preview"
msgid "(No preview available)"
msgstr "(Pas d'aperçu disponible)"

msgctxt "mail.viewer.no.subject"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Pas d'objet)"

msgctxt "mail.viewer.invitation.accept"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgctxt "mail.viewer.invitation.attendee"
msgid "Attendee ({count}) | Attendees ({count})"
msgstr "Participant ({count}) | Participants ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.resource"
msgid "Resource ({count}) | Resources ({count})"
msgstr "Ressource ({count}) | Ressources ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.description"
msgid "Description"
msgstr "Description"

msgctxt "mail.viewer.invitation.conference"
msgid "Join the videoconference"
msgstr "Rejoindre la visioconférence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.decline"
msgid "No"
msgstr "Non"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request"
msgid "Accept invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation ?"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate"
msgid "Accept invitation {for}?"
msgstr "Accepter l'invitation {for} ?"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate_for"
msgid "for {name}"
msgstr "pour {name}"

msgctxt "mail.viewer.invitation.tentatively"
msgid "Maybe"
msgstr "Peut-être"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr "{name} a {status} l'invitation."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event.not"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr "{name} {status} à l'invitation."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} a {status} de l'événement."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence.not"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} {status} de l'événement."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.accepted"
msgid "accepted"
msgstr "accepté"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.accepted"
msgid "accepted an occurrence"
msgstr "accepté une occurrence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.tentative"
msgid "tentatively accepted"
msgstr "accepté provisoirement"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.tentative"
msgid "tentatively accepted an occurrence"
msgstr "accepté provisoirement une occurrence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.declined"
msgid "declined"
msgstr "refusé"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.declined"
msgid "declined an occurrence"
msgstr "refusé une occurrence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.needs_action"
msgid "not yet answered"
msgstr "n'a pas encore répondu"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.needs_action"
msgid "not yet answered an occurence"
msgstr "n'a pas encore répondu à une occurence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.event"
msgid "{name} has {status}."
msgstr "{name} a {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status"
msgid "cancelled the event"
msgstr "annulé l'événement"

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} a {status} de l'événement."

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status.occurrence"
msgid "cancelled an occurrence"
msgstr "annulé une occurrence"

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.event"
msgid "This message refers to an event that {status}."
msgstr "Ce message fait référence à un événement qui {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.status"
msgid "does not exist in your calendar"
msgstr "n'existe pas dans votre calendrier"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees"
msgid "Added attendee ({count}) | Added attendees ({count})"
msgstr "Participant ajouté ({count}) | Participants ajoutés ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees.refuse"
msgid ""
"Reject {attendee} | Reject the {count} added attendees | Reject all added "
"attendees"
msgstr ""
"Refuser {attendee} | Refuser les {count} participants ajoutés | Refuser tous "
"les participants ajoutés"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.rejected_attendees"
msgid "Rejected attendee ({count}) | Rejected attendees ({count})"
msgstr "Participant refusé ({count}) | Participants refusés ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.event"
msgid "{name} has {status} the invitation and {counter}."
msgstr "{name} a {status} l'invitation et {counter}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event and {counter}."
msgstr "{name} a {status} de l'événement et {counter}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.status"
msgid "has suggested a new time"
msgstr "proposé un nouvel horaire"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.accept"
msgid "Update the meeting"
msgstr "Mettre à jour la réunion"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline"
msgid "Decline the new time"
msgstr "Refuser le nouvel horaire"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined"
msgid "Your proposal for a new schedule has been {status}."
msgstr "Votre proposition de nouvel horaire a été {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined.status"
msgid "refused"
msgstr "refusée"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline_short"
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.answered"
msgid "You have already answered this proposal."
msgstr "Vous avez répondu à la proposition de nouvel horaire."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.attendees"
msgid "Your invitation has been forwarded."
msgstr "Votre invitation a été transférée."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.title"
msgid "Unable to access information for this event."
msgstr "Impossible d'accéder aux informations de cet événement."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.description"
msgid "It may have been deleted, or you do not have access to its calendar."
msgstr ""
"Il a pu être supprimé, ou vous n'avez pas les droits sur le calendrier dans "
"lequel il se trouve."

msgctxt "mail.viewer.invitation.private.restricted"
msgid "{user} has not given you the permission to see his private events"
msgstr "{user} ne vous a pas donné le droit de consulter ses événements privés."

msgctxt "mail.viewer.invitation.remove_event"
msgid "Remove from calendar"
msgstr "Supprimer du calendrier"

msgctxt "mail.viewer.invitation.confirm_remove_event"
msgid "Remove this event from the calendar?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet événement du calendrier ?"

msgctxt "mail.viewer.invitation.private_event"
msgid "The content of this event is private"
msgstr "Le contenu de cet événement est privé"

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.title"
msgid "Remove folder"
msgstr "Supprimer le dossier"

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid ""
"Remove folder \"{name}\"? The folder and all of its subfolders will be moved "
"to the Trash folder."
msgstr ""
"Supprimer le dossier \"{name}\" ? Celui-ci et l'ensemble de ses sous-"
"dossiers seront déplacés vers la Corbeille."

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\"? The folder will be moved to the Trash folder?"
msgstr ""
"Supprimer le dossier \"{name}\" ? Celui-ci sera déplacé vers la Corbeille."

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.title"
msgid "Remove folder permanently"
msgstr "Supprimer le dossier définitivement"

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.with_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" and its subfolders permanently?"
msgstr ""
"Supprimer définitivement le dossier \"{name}\" et l'ensemble de ses sous-"
"dossiers ?"

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement le dossier \"{name}\" ?"

msgctxt "mail.actions.modify_template"
msgid "Modify template"
msgstr "Modifier le modèle"

msgctxt "mail.actions.save_draft"
msgid "Save as draft"
msgstr "Enregistrer en tant que brouillon"

msgctxt "mail.actions.save_template"
msgid "Save as template"
msgstr "Enregistrer en tant que modèle"

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.label"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.aria"
msgid "Quit editing this template"
msgstr "Quitter l'édition du modèle"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.label"
msgid "Empty folder"
msgstr "Vider le dossier"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.title"
msgid "Empty this folder"
msgstr "Vider ce dossier"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.content"
msgid "Permanently delete all messages in folder \"{name}\"?"
msgstr "Supprimer définitivement les messages du dossier \"{name}\" ?"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.label"
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.title"
msgid "Empty trash"
msgstr "Vider la corbeille"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages and subfolders in Trash?"
msgstr "Supprimer tous les messages et sous-dossiers de la Corbeille ?"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages in Trash?"
msgstr "Supprimer tous les messages de la Corbeille ?"

msgctxt "mail.actions.new_template"
msgid "New template"
msgstr "Nouveau modèle"

msgctxt "mail.actions.new_template_full"
msgid "Create a new template"
msgstr "Créer un nouveau modèle"

msgctxt "mail.actions.print.title"
msgid "Print the last message of the conversation \"{subject}\""
msgstr "Imprimer le dernier message de la conversation \"{subject}\""

msgctxt "mail.actions.recover"
msgid "Recover messages"
msgstr "Récupérer les messages"

msgctxt "mail.compose.save.draft.date_time"
msgid "Draft saved at {time}"
msgstr "Brouillon enregistré à {time}"

msgctxt "mail.compose.save.draft.date"
msgid "Draft saved on {date}"
msgstr "Brouillon enregistré le {date}"

msgctxt "mail.compose.save.draft.error"
msgid "Error while saving draft"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du brouillon"

msgctxt "mail.compose.save.draft.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

msgctxt "mail.compose.save.error_reason"
msgid "You may be disconnected"
msgstr "Vous êtes peut-être déconnecté"

msgctxt "mail.compose.save.template.date_time"
msgid "Template saved at {time}"
msgstr "Modèle enregistré à {time}"

msgctxt "mail.compose.save.template.date"
msgid "Template saved on {date}"
msgstr "Modèle enregistré le {date}"

msgctxt "mail.compose.save.template.error"
msgid "Error while saving template"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle"

msgctxt "mail.compose.save.template.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.title"
msgid "Delete draft"
msgstr "Supprimer le brouillon"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.content"
msgid "Are you sure to permanently delete this draft?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer définitivement ce brouillon ?"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.title"
msgid "Delete template"
msgstr "Supprimer le modèle"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.content"
msgid "Are you sure to delete this template?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce modèle ?"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.title"
msgid "Apply template on this message"
msgstr "Appliquer un modèle à ce message"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.search"
msgid "Search template"
msgstr "Rechercher un modèle"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.title"
msgid "Overwrite draft content"
msgstr "Remplacer le contenu du brouillon"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.message"
msgid ""
"Your draft will be lost. The recipients, subject and attachments will be "
"preserved."
msgstr ""
"Le contenu de votre brouillon sera définitivement perdu. Les destinataires, "
"le sujet et pièces jointes seront conservés."

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.action"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

msgctxt "mail.compose.toolbar.delivery_status"
msgid "Request a delivery receipt"
msgstr "Demander un accusé de réception"

msgctxt "mail.compose.toolbar.disposition_notification"
msgid "Request a read confirmation"
msgstr "Demander une confirmation de lecture"

msgctxt "mail.compose.toolbar.insert_signature"
msgid "Insert my signature"
msgstr "Insérer ma signature"

msgctxt "mail.compose.toolbar.use_template"
msgid "Use a template"
msgstr "Utiliser un modèle"

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.read_only"
msgid "This content is set by your organization and can't be edited"
msgstr ""
"Ce contenu est défini par votre organisation et ne peut pas être modifié"

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.use_placeholder"
msgid ""
"This content is set by your organization. It can't be edited but you can "
"position it anywhere you like."
msgstr ""
"Ce contenu est défini par votre organisation. Il ne peut pas être modifié "
"mais vous pouvez le placer où vous le souhaitez."

msgctxt "mail.create_subfolder.modal.title"
msgid "Create a subfolder of \"{name}\""
msgstr "Créer un sous-dossier de \"{name}\""

msgctxt "mail.list.sort.title"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.label"
msgid "Date"
msgstr "Date"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.asc"
msgid "Date (oldest)"
msgstr "Date (plus ancien)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.desc"
msgid "Date (most recent)"
msgstr "Date (plus récent)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.label"
msgid "From"
msgstr "De"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.asc"
msgid "From (A - Z)"
msgstr "De (A - Z)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.desc"
msgid "From (Z - A)"
msgstr "De (Z - A)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.label"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.asc"
msgid "Subject (A - Z)"
msgstr "Objet (A - Z)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.desc"
msgid "Subject (Z - A)"
msgstr "Objet (Z - A)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.label"
msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.asc"
msgid "Size (smallest)"
msgstr "Taille (plus petit)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.desc"
msgid "Size (largest)"
msgstr "Taille (plus gros)"

msgctxt "mail.rename_folder.modal.title"
msgid "Rename folder \"{name}\""
msgstr "Renommer le dossier \"{name}\""

msgctxt "mail.rootFolder"
msgid "Root folder"
msgstr "Dossier racine"

msgctxt "mail.shortcuts.print"
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"

msgctxt "mail.shortcuts.purge"
msgid "Shift + Delete"
msgstr "Maj + Suppr"

msgctxt "mail.save.date"
msgid "saved on {date}"
msgstr "enregistré le {date}"

msgctxt "mail.save.date.time"
msgid "saved at {time}"
msgstr "enregistré à {time}"

msgctxt "template.eml.mdn.html.notice"
msgid ""
"Note: This read confirmation only indicates the message has been displayed "
"on the recipient's device. There is no guarantee that the recipient has read "
"the message content."
msgstr ""
"Note : Cette confirmation de lecture indique seulement que le message a été "
"affiché sur l'appareil du destinataire. Il n'y a aucune garantie que le "
"destinataire ait lu le contenu du message."

msgctxt "template.eml.mdn.html.quoted"
msgid "{to}{subject}{date}"
msgstr "{to}{subject}{date}"

msgctxt "template.eml.mdn.html"
msgid "This is a read confirmation for your message{quoted}{notice}"
msgstr "Ceci est une confirmation de lecture pour votre message{quoted}{notice}"

msgctxt "template.eml.mdn.subject"
msgid "Reading confirmation \"{subject}\""
msgstr "Confirmation de lecture \"{subject}\""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.empty"
msgid "Address book {0} {addressBookName} is empty."
msgstr "Le carnet d'adresses {0} {addressBookName} est vide."

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.collected"
msgid "Collected by {user}"
msgstr "Collectés par {user}"

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.others"
msgid "{user}'s {addressBookName}"
msgstr "{addressBookName} de {user}"

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.personnal"
msgid "{user}'s contacts"
msgstr "Contacts de {user}"

msgctxt "recipient_picker.search_input.placeholder"
msgid "Search within {addressBookName}"
msgstr "Rechercher dans {addressBookName}"

msgctxt "recipient_picker.search.no_result"
msgid "No contact containing {search} was found."
msgstr "Aucun contact contenant {search} n'a été trouvé."

msgctxt "recipient_picker.search.reset"
msgid "Reset search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"

msgctxt "recipient_picker.selected.count"
msgid "{count} contact selected|{count} contacts selected"
msgstr "{count} contact sélectionné|{count} contacts sélectionnés"

msgctxt "recipient_picker.title"
msgid "Add recipients"
msgstr "Ajouter des destinataires"
