msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/vue-appswebmailfiles/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_inserted.info"
msgid "A signature set by your organization replaces your personal signature."
msgstr "Eine unternehmensweite Signatur ersetzt Ihre persönliche Signatur."

msgctxt "alert.mail.corporate_signature_removed.info"
msgid "The signature set by your organization has been withdrawn."
msgstr "Die unternehmensweite Signatur wurde zurückgezogen."

msgctxt "alert.mail.create_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being created..."
msgstr "Der Ordner \"{name}\" wird erstellt..."

msgctxt "alert.mail.create_folder.success"
msgid "Folder {name} created!"
msgstr "Der Ordner \"{name}\" wurde erstellt."

msgctxt "alert.mail.create_folder.error"
msgid "Failed to create folder \"{name}\" !"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners \"{name}\"."

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.reason"
msgid "Your message can't be saved because it exceeds {size}."
msgstr ""
"Die E-Mail kann nicht versendet werden, da Sie die Größe von {size} "
"übersteigt."

msgctxt "alert.mail.draft_exceeds_max_message_size.advice"
msgid "Try reducing message content or removing attachments."
msgstr ""
"Versuchen Sie den Nachrichteninhalt zu verkleinern oder Anhänge zu entfernen."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being emptied..."
msgstr "Der Ordner \"{name}\" wird geleert..."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.success"
msgid "Folder \"{name}\" has been emptied."
msgstr "Der Ordner \"{name}\" wurde geleert."

msgctxt "alert.mail.empty_folder.error"
msgid "Failed to empty folder \"{name}\"."
msgstr "Ordner \"{name}\" konnte nicht geleert werden."

msgctxt "alert.mail.event_not_found.warning"
msgid ""
"Unable to access this event's information. It may have been deleted, or you "
"do not have permissions to the calendar in which it is located."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, auf die Informationen dieses Ereignisses zuzugreifen. "
"Es könnte gelöscht worden sein oder Sie haben keine Rechte für den Kalender, "
"in dem es sich befindet."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.loading"
msgid "Conversation is being flagged...|Conversations are being flagged..."
msgstr ""
"Markiere die E-Mail Konversation {name} als wichtig...|Markiere die E-Mail "
"Konversationen {name} als wichtig..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.success"
msgid ""
"Successfully flagged conversation.|Successfully flagged {count} "
"conversations."
msgstr ""
"Die E-Mail Konversation wurde als wichtig markiert!|{count} Konversationen "
"wurden erfolgreich als wichtig markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag conversation.|Failed to flag conversations."
msgstr ""
"Fehler beim Markieren der E-Mail Konversation {name} als wichtig.|Fehler "
"beim Markieren der E-Mail Konversationen als wichtig."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from conversation...|Removing flag from conversations..."
msgstr ""
"Entferne die Markierung der Konversation...|Entferne die Markierung der "
"Konversationen..."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.success"
msgid ""
"Successfully removed flag from conversation.|Successfully removed flag from "
"conversations."
msgstr ""
"Markierungen wurden erfolgreich entfernt.|Markierungen der Konversationen "
"wurden erfolgreich entfernt."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unflagged.error"
msgid ""
"Failed to remove flag from conversation.|Failed to remove flag from "
"conversations."
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen der Markierung der Konversation.|Fehler beim Entfernen "
"der Markierung der Konversationen."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as read.|Conversations are being marked as read."
msgstr ""
"Konversation wird als gelesen markiert.|Konversationen werden als gelesen "
"markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as read.|Successfully marked conversations "
"as read."
msgstr ""
"Konversation wurde erfolgreich als gelesen markiert.|Konversationen wurden "
"erfolgreich als gelesen markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_read.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as read.|Failed to mark conversations as read."
msgstr ""
"Fehler beim markieren der Konversation als gelesen.|Fehler beim markieren "
"der Konversationen als gelesen."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.loading"
msgid ""
"Conversation is being marked as unread.|Conversations are being marked as "
"unread."
msgstr ""
"Konversation wird als ungelesen markiert.|Konversationen werden als "
"ungelesen markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.success"
msgid ""
"Successfully marked conversation as unread.|Successfully marked "
"conversations as unread."
msgstr ""
"Konversation wurde erfolgreich als ungelesen markiert.|Konversationen wurden "
"erfolgreich als ungelesen markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_conversations_as_unread.error"
msgid ""
"Failed to mark conversation as unread.|Failed to mark conversations as "
"unread."
msgstr ""
"Fehler beim markieren der Konversation als ungelesen.|Fehler beim markieren "
"der Konversationen als ungelesen."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.loading"
msgid "Folder {name} is beeing been marked as read..."
msgstr "Markiere Ordner {name} als Gelesen..."

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.success"
msgid "Folder {name} has been marked as read!"
msgstr "Ordner {name} wurde als Gelesen markiert!"

msgctxt "alert.mail.mark_folder_as_read.error"
msgid "Failed to mark folder {name} as read!"
msgstr "Fehler beim Markieren des Ordners {name} als Gelesen."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.loading"
msgid "{count} messages are being flagged..."
msgstr "{count} E-mails werden markiert..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.success"
msgid "Successfully flagged {count} messages."
msgstr "{count} E-Mails wurden erfolgreich markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_flagged.error"
msgid "Failed to flag selected messages."
msgstr "Fehler beim Markieren der Nachrichten."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being recovered from the {trash}..."
msgstr "\"{subject}\" wird aktuell aus dem {trash} wiederhergestellt..."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.loading.plural"
msgid "{count} messages are being recovered..."
msgstr "{count} Nachrichten werden wiederhergestellt..."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been recovered from the {trash}."
msgstr "\"{subject}\" wurde aus dem in den {trash} wiederhergestellt."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.success.plural"
msgid "{count} messages were retrieved from the {trash}."
msgstr "{count} Nachrichten wurden aus dem {trash} wiederhergestellt"

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.single"
msgid "\"{subject}\" could not be recovered."
msgstr "\"{subject}\" konnte nicht wiederhergestellt werden."

msgctxt "alert.mail.unexpunge.error.plural"
msgid "{count} messages could not be recovered."
msgstr "{count} Nachrichten konnten nicht wiederhergestellt werden."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.loading"
msgid "Marking selected {count} as read..."
msgstr "Markiere {count} E-Mails als gelesen..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as read."
msgstr "{count} E-Mails erfolgreich als gelesen markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_read.error"
msgid "Failed to mark selected messages as read."
msgstr "Fehler beim Markieren der Nachrichten."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.loading"
msgid "Removing flag from {count} messages..."
msgstr "Entferne Kennzeichnung von {count} E-Mails..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.success"
msgid "Successfully removed flag from {count} messages."
msgstr "Kennzeichnung von {count} E-Mails erfolgreich entfernt."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unflagged.error"
msgid "Failed to remove flag from selected messages."
msgstr "Fehler beim Entfernen der Kennzeichung der E-Mails."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.loading"
msgid "Marking {count} messages as unread..."
msgstr "Markiere {count} E-Mails als ungelesen..."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.success"
msgid "Successfully marked {count} messages as unread."
msgstr "{count} E-Mails erfolgreich als ungelesen markiert."

msgctxt "alert.mail.mark_messages_as_unread.error"
msgid "Failed to mark selected messages as unread."
msgstr "Fehler beim Markieren der Nachrichten."

msgctxt "alert.mail.max_recipients_exceeded.error"
msgid "The maximum number of {max} recipients is exceeded."
msgstr "Die maximale Anzahl von {max} Empfängern wird überschritten."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.single"
msgid "Conversation \"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr "Konversation \"{subject}\" wird in den Ordner {folder} verschoben..."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.loading.plural"
msgid "{count} conversations are being moved to {folder}..."
msgstr "{count} Konversationen werden in den Ordner {folder} verschoben..."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.single"
msgid "Successfully moved \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "\"{subject}\" wurde erfolgreich nach {folder} verschoben."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.success.plural"
msgid "Successfully moved {count} conversations to {folder}."
msgstr "{count} Konversationen erfolgreich nach {folder} verschoben."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.single"
msgid "Failed to move conversation \"{subject}\" to {folder}."
msgstr ""
"Verschieben der Konversation \"{subject}\" nach {folder} fehlgeschlagen."

msgctxt "alert.mail.move_conversations.error.plural"
msgid "Failed to move selected conversations to {folder}."
msgstr ""
"Verschieben der ausgewählten Konversationen nach {folder} fehlgeschlagen."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.single"
msgid "\"{subject}\" is being moved to {folder}..."
msgstr "\"{subject}\" wird in den Ordner {folder} verschoben..."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.loading.plural"
msgid "Moving {count} messages to {folder}..."
msgstr "Verschiebe {count} E-Mails in den Ordner {folder}..."

msgctxt "alert.mail.move_messages.success.single"
msgid "\"{subject}\" has been successfully moved to {folder}."
msgstr "\"{subject}\" wurde erfolgreich in den Ordner {folder} verschoben."

msgctxt "alert.mail.move_messages.success.plural"
msgid "{count} messages have been successfully moved to {folder}."
msgstr "{count} E-Mails wurden erfolgreich in den Ordner {folder} verschoben."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.single"
msgid "Failed to move \"{subject}\" to {folder}."
msgstr "Fehler beim Verschieben von \"{subject}\" in den Ordner {folder}."

#, fuzzy
msgctxt "alert.mail.move_messages.error.plural"
msgid "Failed to move selected messages to {folder}."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben der ausgewählten E-Mails in den Ordner {folder}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.loading"
msgid "\"{folder}\" is being moved to {destination}..."
msgstr "\"{folder}\" wird in den Ordner {destination} verschoben..."

msgctxt "alert.mail.move_folder.success"
msgid "\"{folder}\" has been successfully moved to {destination}."
msgstr "\"{folder}\" wurde erfolgreich in den Ordner {destination} verschoben."

msgctxt "alert.mail.move_folder.error"
msgid "Failed to move \"{folder}\" to {destination}."
msgstr "Fehler beim Verschieben von \"{folder}\" in den Ordner {destination}."

msgctxt "alert.mail.move_folder.to_mailbox_root"
msgid "the root of {mailbox}"
msgstr "zur Wurzel von {mailbox}"

msgctxt "alert.mail.private_event_not_sent_to_delegates.warning"
msgid "Delegates did not receive this private invitation."
msgstr "Die Delegierten haben diese private Einladung nicht erhalten."

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.warning"
msgid ""
"Your storage space will soon be full. Please free up some space as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ihr Speicherplatz wird bald voll sein. Bitte geben Sie so schnell wie "
"möglich etwas Platz frei."

msgctxt "alert.mail.almost_used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is almost full. Free up some space so you can continue to "
"use your messaging service without functional limitations."
msgstr ""
"Ihr Speicherplatz ist fast voll. Geben Sie Speicherplatz frei, damit Sie den "
"E-Mail Dienst weiterhin ohne funktionale Einschränkungen nutzen können."

msgctxt "alert.mail.used_quota.error"
msgid ""
"Your storage space is full. You may no longer be able to send or receive "
"messages, or save drafts."
msgstr ""
"Ihr Speicherplatz ist voll. Möglicherweise können Sie keine Nachrichten mehr "
"senden oder empfangen oder Entwürfe speichern."

msgctxt "alert.mail.read_only_folder.info"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""
"E-Mail im Lesemdodus. Einige Aktionen (z.B. Löschen/Verschieben) sind nicht "
"auswählbar."

msgctxt "alert.mail.rename_folder.loading"
msgid "Folder is being renamed into {name}..."
msgstr "Der Ordner wird in \"{name}\" umbenannt."

msgctxt "alert.mail.rename_folder.success"
msgid "Folder renamed to {name}!"
msgstr "Ordner wurde in {name} umbenannt!"

msgctxt "alert.mail.rename_folder.error"
msgid "Failed to renaming folder to \"{name}\"."
msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"{name}\"."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.loading"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" is being removed permanently...|{count} "
"conversations are being removed permanently..."
msgstr ""
"Konversation \"{subject}\" wird dauerhaft gelöscht...|{count} Konversationen "
"werden dauerhaft gelöscht..."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.success"
msgid ""
"Conversation \"{subject}\" has been removed permanently.|{count} "
"conversations have been successfully removed permanently.."
msgstr ""
"Konversation \"{subject}\" wurde gelöscht.|{count} Konversationen wurden "
"gelöscht.."

msgctxt "alert.mail.remove_conversations.error"
msgid ""
"Failed to remove conversation \"{subject}\".| Failed to remove selected "
"conversations."
msgstr ""
"Löschen der Konversation \"{subject}\" fehlgeschlagen.| Löschen der "
"Konversationen fehlgeschlagen."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.loading"
msgid "Folder \"{name}\" is being removed..."
msgstr "Lösche Ordner {name}..."

msgctxt "alert.mail.remove_folder.success"
msgid "Folder {name} removed!"
msgstr "Order {name} gelöscht!"

msgctxt "alert.mail.remove_folder.error"
msgid "Failed to remove folder \"{name}\"!"
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners \"{name}\"."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.loading"
msgid ""
"\"{subject}\" is being removed permanently...|{count} messages are being "
"removed permanently..."
msgstr ""
"\"{subject}\" wird permanent gelöscht...|{count} E-Mails werden permanent "
"gelöscht..."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.success"
msgid ""
"\"{subject}\" has been removed permanently.|{count} messages have been "
"successfully removed permanently.."
msgstr ""
"\"{subject}\" wurde erfolgreich gelöscht.|{count} E-Mails wurden erfolgreich "
"gelöscht..."

msgctxt "alert.mail.remove_messages.error"
msgid "Failed to remove \"{subject}\".| Failed to remove selected messages."
msgstr ""
"Fehler beim Löschen von \"{subject}\".| Fehler beim Löschen der ausgewählten "
"E-Mails."

msgctxt "alert.mail.save_as_template.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a template in progress..."
msgstr "Speichern der Vorlage \"{subject}\" in Bearbeitung..."

msgctxt "alert.mail.save_as_template.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as template!"
msgstr "\"{subject}\" erfolgreich als Vorlage gespeichert!"

msgctxt "alert.mail.save_as_template.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a template: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" konnte nicht als Vorlage gespeichert werden: {reason}"

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.loading"
msgid "Saving \"{subject}\" as a draft in progress..."
msgstr "Speichern der Entwurf \"{subject}\" in Bearbeitung..."

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.success"
msgid "\"{subject}\" successfully saved as draft!"
msgstr "\"{subject}\" erfolgreich als Entwurf gespeichert!"

msgctxt "alert.mail.save_as_draft.error"
msgid "\"{subject}\" has not been saved as a draft: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" konnte nicht als Entwurf gespeichert werden: {reason}"

msgctxt "alert.mail.send_message.loading"
msgid "Sending \"{subject}\" in progress..."
msgstr "Versand von \"{subject}\"..."

msgctxt "alert.mail.send_message.error"
msgid "\"{subject}\" has not been sent: {reason}"
msgstr "\"{subject}\" konnte nicht gesendet werden."

msgctxt "alert.mail.send_message.success"
msgid "\"{subject}\" successfully sent!"
msgstr "\"{subject}\" erfolgreich versendet!"

msgctxt "alert.mail.video_conference.info"
msgid "Join the videoconference."
msgstr "An der Videokonferenz teilnehmen."

msgctxt "alert.mail.attach_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to attach it."
msgstr ""
"Fehler beim Abrufen der Nachricht im EML-Format. Kann nicht angefügt werden."

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info"
msgid "{sender} asks for a reading confirmation."
msgstr "{sender} bittet um eine Lesebestätigung."

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.action"
msgid "Send the reading confirmation?"
msgstr "Lesebestätigung senden?"

msgctxt "alert.mail.disposition_notification.info.pref"
msgid "Change my preferences"
msgstr "Meine Einstellungen ändern"

msgctxt "alert.mail.forward_eml.fetch.error"
msgid "Failed to retrieve message in EML format. Unable to forward it."
msgstr ""
"Fehler beim Abrufen der Nachricht im EML-Format. Kann nicht weitergeleitet "
"werden."

msgctxt "alert.mail.forwarded_event.info"
msgid ""
"This invitation sent by {sender} is for an event organized by {organizer}."
msgstr ""
"Diese von {sender} gesendete Einladung bezieht sich auf eine Veranstaltung, "
"die von {organizer} organisiert wird."

msgctxt "alert.mail.notify_organizer.info"
msgid "{organizer} will be notified when new participants are added."
msgstr ""
"{organizer} wird benachrichtigt, wenn neue Teilnehmer hinzugefügt werden."

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.success"
msgid "Reading confirmation sent to {recipient}"
msgstr "Lesebestätigung an {recipient} gesendet"

msgctxt "alert.mail.mdn_sent.error"
msgid "Failed to send the reading confirmation"
msgstr "Senden der Lesebestätigung fehlgeschlagen"

msgctxt "alert.mail.message.draft.attach.error"
msgid "Attachment error. Try again."
msgstr "Fehler beim Anhängen. Bitte erneut versuchen."

msgctxt "mail.actions.add_contact"
msgid "Add contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"

msgctxt "mail.actions.add_contact.tooltip"
msgid "Add the contact to your address book"
msgstr "Fügt den Kontakt Ihrem Adressbuch hinzu"

msgctxt "mail.actions.attach.aria"
msgid "Attach a file"
msgstr "Anhang beifügen"

msgctxt "mail.actions.attach"
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"

msgctxt "mail.actions.attach.too_large"
msgid "File too large | Files too large"
msgstr "Datei zu groß | Zu große Dateien"

msgctxt "mail.actions.choose_folder.modal.combo.label"
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"

msgctxt "mail.actions.create.folder"
msgid "Create a new folder"
msgstr "Ordner erstellen"

msgctxt "mail.actions.download_eml"
msgid "Download EML file"
msgstr "EML-Datei herunterladen"

msgctxt "mail.actions.edit"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgctxt "mail.actions.edit_as_new"
msgid "Edit as new"
msgstr "Als neue Nachricht öffnen"

msgctxt "mail.actions.edit_from_template.aria"
msgid "New message using template \"{subject}\""
msgstr "Neue Nachricht mit der Vorlage \"{subject}\""

msgctxt "mail.actions.edit_from_template"
msgid "Use template"
msgstr "Vorlage verwenden"

msgctxt "mail.actions.extend"
msgid "Extend"
msgstr "Maimieren"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.empty"
msgid "Folder name cannot be empty"
msgstr "Ordnername darf nicht leer sein"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.already_exist"
msgid "This folder name is already used"
msgstr "Der Ordnername ist bereits vergeben"

msgctxt "mail.actions.folder.invalid.too_long"
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Ordnername überschreitet die maximale Länge"

msgctxt "mail.actions.folder.subfolder.forbidden"
msgid "Forbidden subfolders"
msgstr "Verbotene Unterordner"

msgctxt "mail.actions.forward_eml"
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Als Anlage weiterleiten"

msgctxt "mail.actions.mark_read"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als Gelesen markieren"

msgctxt "mail.actions.mark_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected messages as read"
msgstr ""
"Markiere \"{subject}\" als Gelesen | Markiere ausgewählte E-Mails als Gelesen"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_read.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as read | Mark selected conversations as read"
msgstr ""
"Markiere \"{subject}\" als Gelesen | Markiere ausgewählte Konversationen als "
"Gelesen"

msgctxt "mail.actions.mark_unread"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als Ungelesen markieren"

msgctxt "mail.actions.mark_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected messages as unread"
msgstr ""
"Markiere \"{subject}\" als Ungelesen | Markiere ausgewählte E-Mails als "
"Ungelesen"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unread.aria"
msgid "Mark \"{subject}\" as unread | Mark selected conversations as unread"
msgstr ""
"Markiere \"{subject}\" als Ungelesen | Markiere ausgewählte Konversationen "
"als Ungelesen"

msgctxt "mail.actions.mark_flagged"
msgid "Flag"
msgstr "Markierung"

msgctxt "mail.actions.mark_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected messages"
msgstr ""
"{subject} nicht markiert, klicken Sie zum markieren | Markiere ausgewählte "
"E-Mails"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_flagged.aria"
msgid "{subject} not flagged, click to flag | Flag selected conversations"
msgstr ""
"{subject} nicht markiert, klicken Sie zum markieren | Markiere ausgewählte "
"Konversationen"

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged"
msgid "Remove flag"
msgstr "Markierung löschen"

msgctxt "mail.actions.mark_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected messages"
msgstr ""
"{subject} markiert, klicken Sie um Markierung zu löschen | Lösche Markierung "
"der ausgewählten E-Mails"

msgctxt "mail.actions.unexpunge"
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"

msgctxt "mail.actions.unexpunge.aria"
msgid "Recover the \"{subject}\" message | Recover {count} messages"
msgstr ""
"Wiederherstellung der \"{subject}\" Nachricht  | {count} Nachrichten "
"wiederherstellen"

msgctxt "mail.actions.mark_conversations_unflagged.aria"
msgid ""
"{subject} flagged, click to remove flag | Remove flag from selected "
"conversations"
msgstr ""
"{subject} markiert, klicken Sie um Markierung zu löschen | Lösche Markierung "
"der ausgewählten Konversationen"

msgctxt "mail.actions.move_folder.aria"
msgid "Move folder {name}"
msgstr "Verschiebe Ordner {name}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.descendant"
msgid "Unable to move to its subfolders"
msgstr "Verschieben in seine Unterordner nicht möglich"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.parent"
msgid "Unable to move to parent"
msgstr "Verschieben zum übergeordneten Element nicht möglich"

msgctxt "mail.actions.move_folder.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to itself"
msgstr "Verschieben zu sich selbst nicht möglich"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.to_root"
msgid "Move folder to the root of {mailbox}"
msgstr "Verschieben Sie den Ordner zur Wurzel von {mailbox}."

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.child"
msgid "Can't move a folder to a child folder"
msgstr ""
"Ein Ordner kann nicht in einen untergeordneten Ordner verschoben werden "

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.other_mailbox"
msgid "Can't move folder to another mailbox"
msgstr "Ordner kann nicht in eine andere Mailbox verschoben werden"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.parent"
msgid "This folder is already in {name}"
msgstr "Der Ordner befindet sich bereits in {name}"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.readonly"
msgid "Can't move folder to {path} (read only)"
msgstr "Verschieben nach {path} nicht möglich (keine Schreibrechte)"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item.warning.self"
msgid "Can't move folder to itself"
msgstr "Kann nicht in den Quellordner verschoben werden"

msgctxt "mail.actions.move_folder.item"
msgid "Move folder to {name}"
msgstr "Ordner nach {name} verschieben"

msgctxt "mail.actions.move_folder.title"
msgid "Move folder {name}"
msgstr "Verschiebe Ordner {name}"

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.root"
msgid "Unable to move to root folder"
msgstr "Verschieben in Stammordner nicht möglich"

msgctxt "mail.actions.move_message.excluded_folder.same"
msgid "Unable to move to the same folder"
msgstr "Verschieben in denselben Ordner nicht möglich"

msgctxt "mail.actions.move.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected messages"
msgstr "Verschiebe \"{subject}\" | Verschiebe ausgewählte E-Mails"

msgctxt "mail.actions.move.conversations.aria"
msgid "Move \"{subject}\" | Move selected conversations"
msgstr "Verschiebe \"{subject}\" | Verschiebe ausgewählte Konversationen"

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.readonly"
msgid "Can't move message in {path} (read only)"
msgstr "Verschieben nach {path} nicht möglich (keine Schreibrechte)"

msgctxt "mail.actions.move.item.warning.self"
msgid "This message is already in {path}"
msgstr "Die E-Mail befindet sich bereits in {path}"

msgctxt "mail.actions.move.item"
msgid "Move message to {path} | Move selected messages to {path}"
msgstr ""
"Verschiebe E-Mail nach {path} | Verschiebe ausgewählte E-Mails nach {path}"

msgctxt "mail.actions.move"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

msgctxt "mail.actions.other"
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"

msgctxt "mail.actions.purge.modal.content"
msgid ""
"Remove message \"{subject}\" permanently? | Remove selected messages "
"permanently?"
msgstr ""
"E-Mail \"{subject}\" permanent löschen? | Ausgewählte E-Mails permanent "
"löschen?"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved on {date} ?"
msgstr "Entwurf \"{subject}\" am {date} gespeichert löschen?"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.content.time"
msgid "Remove draft \"{subject}\" saved at {time} ?"
msgstr "Entwurf \"{subject}\" um {time} gespeichert löschen?"

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.content"
msgid ""
"Remove conversation \"{subject}\" permanently? | Remove selected "
"conversations permanently?"
msgstr ""
"E-Mail Konversation \"{subject}\" permanent löschen? | Ausgewählte E-Mail "
"Konversationen permanent löschen?"

msgctxt "mail.actions.purge.modal.title"
msgid "Remove a message | Remove messages"
msgstr "E-Mail löschen | E-Mails löschen"

msgctxt "mail.actions.purge.draft.modal.title"
msgid "Remove a draft"
msgstr "Entwurf löschen"

msgctxt "mail.actions.purge.conversations.modal.title"
msgid "Remove a conversation | Remove conversations"
msgstr "E-Mail Konversation löschen | E-Mail Konversationen löschen"

msgctxt "mail.actions.purge"
msgid "Remove permanently"
msgstr "Permanent löschen"

msgctxt "mail.actions.remove.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected messages"
msgstr "Lösche \"{subject}\" | Lösche ausgewählte E-Mails"

msgctxt "mail.actions.remove.conversations.aria"
msgid "Remove \"{subject}\" | Remove selected conversations"
msgstr "Lösche \"{subject}\" | Lösche ausgewählte Konversationen"

msgctxt "mail.actions.remove.compose.aria"
msgid "Remove message being written"
msgstr "Lösche E-Mail in Bearbeitung"

msgctxt "mail.actions.remove"
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"

msgctxt "mail.actions.save.aria"
msgid "Save message being written"
msgstr "E-Mail speichern"

msgctxt "mail.actions.send.aria"
msgid "Send message being written"
msgstr "E-Mail versenden"

msgctxt "mail.actions.send"
msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgctxt "mail.actions.send_message.tooltip"
msgid "Send a message to '{address}'"
msgstr "Senden Sie eine E-Mail an '{address}'"

msgctxt "mail.actions.show_sender"
msgid "Display \"From\" field"
msgstr "Feld \"Von\" anzeigen"

msgctxt "mail.actions.show_source"
msgid "Show source code"
msgstr "Quellcode anzeigen"

msgctxt "mail.actions.spam.aria"
msgid "Report this message as spam"
msgstr "Nachricht als Spam kennzeichnen"

msgctxt "mail.actions.spam"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

msgctxt "mail.actions.textformat.hide.aria"
msgid "Hide the text formatting toolbar"
msgstr "Formatierungs-Leiste verbergen"

msgctxt "mail.actions.textformat.show.aria"
msgid "Show the text formatting toolbar"
msgstr "Formatierungs-Leiste anzeigen"

msgctxt "mail.application.title"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "mail.application.region.folderlist"
msgid "Folder list"
msgstr "Ordnerliste"

msgctxt "mail.application.region.mailtools"
msgid "Message tools"
msgstr "E-Mail Tools"

msgctxt "mail.application.region.messagecontent"
msgid "Message Content"
msgstr "E-Mail Inhalt"

msgctxt "mail.application.region.message"
msgid "Message"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "mail.application.region.messagelist"
msgid "Message list"
msgstr "E-Mail Liste"

msgctxt "mail.application.region.conversation"
msgid "Message thread"
msgstr "E-Mail Konversation"

msgctxt "mail.attachment.untitled"
msgid "Untitled - ({mimeType})"
msgstr "Unbenannt - ({mimeType})"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.title"
msgid "---- Original Message ----"
msgstr "---- Ursprüngliche Nachricht ----"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.date"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.from"
msgid "From"
msgstr "Von"

msgctxt "mail.compose.forward.prev.message.info.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgctxt "mail.compose.reply.body"
msgid "On {date}, {name} wrote:"
msgstr "{name}, am {date}:"

msgctxt "mail.content.alert.images.blocked"
msgid "Remote content has been blocked to protect your privacy."
msgstr "Entfernte Inhalte werden blockiert, um Ihre Privatsphäre zu schützen."

msgctxt "mail.content.alert.images.show"
msgid "Show content"
msgstr "Inhalte anzeigen"

msgctxt "mail.content.alert.images.trust.sender"
msgid "Always trust content from {sender}"
msgstr "Vertraue immer den Inhalten, die von {sender} stammen"

msgctxt "mail.content.alert.readonly"
msgid ""
"Read-only message. Some actions (like Move or Remove) may not be available."
msgstr ""
"Schreibgeschützte E-Mail. Einige Aktionen (z.B. Verschieben oder Löschen) "
"sind nicht verfügbar."

msgctxt "mail.content.blindcopy"
msgid "blind copy"
msgstr "Bcc"

msgctxt "mail.content.body"
msgid "Message content"
msgstr "E-Mailinhalt"

msgctxt "mail.content.copy"
msgid "copy"
msgstr "Kopie"

msgctxt "mail.content.download"
msgid "Download {fileType} '{name}'."
msgstr "Download {fileType} '{name}'."

#, fuzzy
msgctxt "mail.content.file-type"
msgid "File type: {fileType}."
msgstr "Dateityp : {fileType}."

msgctxt "mail.content.file-type-audio"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgctxt "mail.content.file-type-code"
msgid "Code"
msgstr "Code"

msgctxt "mail.content.file-type-compressed"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

msgctxt "mail.content.file-type-data"
msgid "Binary"
msgstr "Binärdatei"

msgctxt "mail.content.file-type-excel"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle"

msgctxt "mail.content.file-type-ics"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgctxt "mail.content.file-type-image"
msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgctxt "mail.content.file-type-message"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgctxt "mail.content.file-type-pdf"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgctxt "mail.content.file-type-presentation"
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"

msgctxt "mail.content.file-type-system"
msgid "System"
msgstr "System"

msgctxt "mail.content.file-type-unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgctxt "mail.content.file-type-video"
msgid "Video"
msgstr "Video"

msgctxt "mail.content.file-type-word"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

msgctxt "mail.content.file-type-certificate"
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"

msgctxt "mail.content.open-new-tab"
msgid "Open '{name}' in a new tab"
msgstr "'{name}' in einem neuen Tab öffnen"

msgctxt "mail.content.print"
msgid "Print {fileType} '{name}'."
msgstr "{fileType} '{name}' drucken."

msgctxt "mail.content.forward.message"
msgid "Forward message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"

msgctxt "mail.content.reply_all.aria"
msgid "Reply all"
msgstr "Allen Empfängern antworten"

msgctxt "mail.content.reply.aria"
msgid "Reply"
msgstr "Einem Empfänger antworten"

msgctxt "mail.content.sender_suffix"
msgid "(sent by {name})"
msgstr "(gesendet von {name})"

msgctxt "mail.content.to"
msgid "to"
msgstr "an"

msgctxt "mail.conversation.icon.title"
msgid "Conversation of {count} messages"
msgstr "Gespräch von {count} Nachrichten"

msgctxt "mail.conversations.selected"
msgid "{count} conversations selected"
msgstr "{count} Konversationen ausgewählt"

msgctxt "mail.conversation.show.middle.messages"
msgid "Show {count} messages"
msgstr "Zeige alle {count} Beiträge"

msgctxt "mail.draft.not.sent"
msgid "This message has not been sent"
msgstr "Diese Nachricht wurde nicht gesendet"

msgctxt "mail.empty"
msgid "is empty."
msgstr "hat keinen Inhalt."

msgctxt "mail.error.email.address.invalid"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ungültige E-Mailadresse."

msgctxt "mail.folder.access.limited"
msgid "Limited access"
msgstr "Beschränkter Zugriff"

msgctxt "mail.folder.create_subfolder"
msgid "Create a subfolder"
msgstr "Unterordner erstellen"

msgctxt "mail.folder.filter.no_results"
msgid "No results"
msgstr "Keine Resultate"

msgctxt "mail.folder.filter.remove"
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter löschen"

msgctxt "mail.folder.filter.show_more"
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"

msgctxt "mail.folder.mark_read"
msgid "Mark all as read"
msgstr "Alle als Gelesen markieren"

msgctxt "mail.folder.move"
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"

msgctxt "mail.folder.new.from_pattern"
msgid "{0} (New folder)"
msgstr "{0} (Neuer Ordner)"

msgctxt "mail.folder.new.from_scratch"
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"

msgctxt "mail.folder.rename"
msgid "Rename folder"
msgstr "Ordner umbenennen"

msgctxt "mail.folder.search.placeholder"
msgid "Filter my folders"
msgstr "Meine Ordner filtern"

msgctxt "mail.folder.search.tooltip"
msgid "Active filter. Remove it to show all folders"
msgstr "Aktiver Filter. Entfernen Sie ihn, um alle Ordner anzuzeigen"

msgctxt "mail.folder.shared"
msgid "Shared with other users"
msgstr "Mit anderen Nutzern geteilt"

msgctxt "mail.folder.sharing"
msgid "Folder shares"
msgstr "Freigaben des Ordners"

msgctxt "mail.folder.unread"
msgid "Unread messages counter: {count}"
msgstr "Ungelesen Nachrichten: {count}"

msgctxt "mail.folder"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

msgctxt "mail.folders.groups"
msgid "Group folders"
msgstr "Gruppenordner"

msgctxt "mail.folders.virtuals"
msgid ""
"You do not have access to this folder, yet you have access to one or more of "
"its subfolders."
msgstr ""
"Sie haben keinen Zugriff auf diesen Ordner, sondern auf einen oder mehrere "
"seiner Unterordner."

msgctxt "mail.ics.accepted.tentatively"
msgid "Invitation tentatively accepted"
msgstr "Einladung unter Vorbehalt annenhmen"

msgctxt "mail.ics.accepted"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Einladung angenommen"

msgctxt "mail.ics.counter.declined"
msgid "{attendee} declined and proposes a new schedule"
msgstr "{attendee} lehnte die Einladung ab und schlug einen neuen Termin vor"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.accept"
msgid "Meeting update"
msgstr "Annehmen"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.decline"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.exception"
msgid "New schedule proposal for one of the occurrences"
msgstr "Neuer Vorschlag für einen Einzeltermin der Terminserie"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal.handled"
msgid "Proposal handled"
msgstr "Der Vorschlag wurde bearbeitet"

msgctxt "mail.ics.counter.schedule.proposal"
msgid "New schedule proposal"
msgstr "Neuer Terminvorschlag"

msgctxt "mail.ics.counter.tentative"
msgid "{attendee} tentatively accepted and proposes a new schedule"
msgstr "{attendee} akzeptierte vorläufig und schlug einen neuen Termin vor"

msgctxt "mail.ics.counter"
msgid "{attendee} proposed a new schedule"
msgstr "{attendee} schlug einen neuen Termin vor"

msgctxt "mail.ics.declined"
msgid "Invitation declined"
msgstr "Einladung ablehnen"

msgctxt "mail.ics.for"
msgid " for {owner}"
msgstr " für {owner}"

msgctxt "mail.ics.got_invited"
msgid "{organizer} invited you at {summary}"
msgstr "{organizer} hat Sie zu {summary} eingeladen"

msgctxt "mail.ics.resource_got_invited"
msgid "{organizer} would like to reserve this resource for event {summary}"
msgstr "{organizer} möchte diese Ressource für {summary} reservieren"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted.tentatively"
msgid "Reservation tentatively accepted"
msgstr "Reservation unter Vorbehalt akzeptiert"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.accepted"
msgid "Reservation accepted"
msgstr "Reservation bestätigt"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking.declined"
msgid "Reservation refused"
msgstr "Reservation abgelehnt"

msgctxt "mail.ics.resourcebooking"
msgid "This message contains a resource booking"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Reservierung einer Ressource"

msgctxt "mail.ics"
msgid "This message contains an invitation{for}"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung{for}"

msgctxt "mail.list.filter.all"
msgid "All"
msgstr "Alle"

msgctxt "mail.list.filter.aria"
msgid "Message filters"
msgstr "E-Mail-Filter"

msgctxt "mail.list.filter.flagged"
msgid "Flagged"
msgstr "Markiert"

msgctxt "mail.list.filter.remove"
msgid "Remove current filter"
msgstr "Aktuellen Filter löschen"

msgctxt "mail.list.filter.tooltip"
msgid "Message filtering option"
msgstr "E-Mail-Filter Optionen"

msgctxt "mail.list.filter.unread"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

msgctxt "mail.list.flagged.aria"
msgid "Flagged"
msgstr "Flagged"

msgctxt "mail.list.flagged.none"
msgid "No flagged messages."
msgstr "Keine markierten E-Mails."

msgctxt "mail.list.forwarded.aria"
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"

msgctxt "mail.list.menu.filter.flagged"
msgid "flagged"
msgstr "markiert"

msgctxt "mail.list.menu.filter.unread"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"

msgctxt "mail.list.menu.filter"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgctxt "mail.list.menu.sort"
msgid "Sort"
msgstr "Ordner"

msgctxt "mail.list.range.future"
msgid "Future"
msgstr "Zukunft"

msgctxt "mail.list.range.last_month"
msgid "Last month"
msgstr "Im vergangenen Monat"

msgctxt "mail.list.range.last_week"
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"

msgctxt "mail.list.range.older"
msgid "Older"
msgstr "Älter"

msgctxt "mail.list.range.past_month"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.past_year"
msgid "{date}"
msgstr "{date}"

msgctxt "mail.list.range.size"
msgid "< {max}|{min} - {max}|{min} +"
msgstr "< {max}|{min} - {max}|{min} +"

msgctxt "mail.list.range.this_month"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"

msgctxt "mail.list.range.this_week"
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"

msgctxt "mail.list.range.today"
msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgctxt "mail.list.range.yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

msgctxt "mail.list.recoverable.header"
msgid "Messages deleted from the trash can be recovered."
msgstr ""
"Aus dem Papierkorb gelöschte Nachrichten können wiederhergestellt werden."

msgctxt "mail.list.recoverable.empty"
msgid "There are no recoverable messages"
msgstr "Es gibt keine wiederherstellbaren Nachrichten"

msgctxt "mail.list.recoverable.link"
msgid ""
"No recoverable messages |  Recover messages ({count}) | Recover messages "
"({count})"
msgstr ""
"Keine wiederherstellbaren Nachrichten | Nachrichten wiederherstellen "
"({count}) | Nachrichten wiederherstellen({count})"

msgctxt "mail.list.recoverable.loading"
msgid "Search for recoverable messages"
msgstr "Suche nach wiederherstellbaren Nachrichten"

msgctxt "mail.list.replied.aria"
msgid "Replied"
msgstr "Geantwortet"

msgctxt "mail.list.search.no_result"
msgid "No message containing {pattern} has been found."
msgstr "Es wurde keine E-Mails gefunden, die {pattern} enthalten."

msgctxt "mail.list.search.no_result.folder"
msgid "No message containing {pattern} has been found in {folder}{sub}."
msgstr ""
"In {folder}{sub} wurden keine E-Mails gefunden, die {pattern} enthielten."

msgctxt "mail.list.search.no_result.deep"
msgid " and its subfolders"
msgstr " und seinen Unterordnern"

msgctxt "mail.list.sr_info.attachment"
msgid "Contains one or more attachments."
msgstr "Enthält einen oder mehrere Anhänge."

msgctxt "mail.list.sr_info.event"
msgid "Contains an event."
msgstr "Enthält einen Termin."

msgctxt "mail.list.sr_info.flagged"
msgid "Flagged."
msgstr "Markiert."

msgctxt "mail.list.sr_info.forwarded"
msgid "Forwarded."
msgstr "Weitergeleitet."

msgctxt "mail.list.sr_info.props"
msgid "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"
msgstr "{flagged}{unread}{read}{event}{attachment}{replied}{forwarded}"

msgctxt "mail.list.sr_info.read"
msgid "Already read."
msgstr "Gelesen."

msgctxt "mail.list.sr_info.replied"
msgid "Replied."
msgstr "Beantwortet."

msgctxt "mail.list.sr_info.title"
msgid "Message:"
msgstr "E-Mail:"

msgctxt "mail.list.sr_info.unread"
msgid "Unread."
msgstr "Ungelesen."

msgctxt "mail.list.sr_info"
msgid "{title}{props}"
msgstr "{title}{props}"

msgctxt "mail.list.unread.none"
msgid "No unread messages."
msgstr "Keine ungelesenen E-Mails."

msgctxt "mail.mailbox.quota.used"
msgid "{usedQuota} used out of {availableQuota} ({usedQuotaPercentage}%)"
msgstr "{usedQuota} von {availableQuota} genutzt ({usedQuotaPercentage}%)"

msgctxt "mail.main.new"
msgid "New message"
msgstr "Neue E-Mail"

msgctxt "mail.main.new_full"
msgid "Write a new message"
msgstr "Neue E-Mail schreiben"

msgctxt "mail.main.switch.webmail"
msgid "Try the new webmail"
msgstr "Neuer Webmailer testen"

msgctxt "mail.message.found_none"
msgid "No message found"
msgstr "No E-Mail gefunden"

msgctxt "mail.message.found"
msgid "1 message found | {count} messages found"
msgstr "1 E-Mail gefunden | {count} E-Mails gefunden"

msgctxt "mail.message.max_size"
msgid "Message size is limited to {size}"
msgstr "E-Mail Größe ist beschränkt auf {size}"

msgctxt "mail.message.select.all.folder"
msgid "Select all messages from"
msgstr "Alle E-Mails auswählen"

msgctxt "mail.message.select.all.search"
msgid "Select all messages from search"
msgstr "Alle Suchergebnisse ausgewählten"

msgctxt "mail.message.selected"
msgid "{count} messages selected"
msgstr "{count} E-Mails ausgewählt"

msgctxt "mail.message.starter"
msgid "Select an item"
msgstr "Element auswählen"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox_full"
msgid "Free up space"
msgstr "Machen Sie Platz frei"

msgctxt "mail.message.starter.display.drafts"
msgid "View drafts"
msgstr "Entwürfe sehen"

msgctxt "mail.message.starter.display.inbox"
msgid "Go back to inbox"
msgstr "Zum Posteingang zurückgehen"

msgctxt "mail.message.starter.display.outbox"
msgid "View messages waiting to be sent"
msgstr "Nachrichten im Wartestatus vor dem Absenden sehen"

msgctxt "mail.message.starter.display.recoverable"
msgid "View recoverable messages"
msgstr "Abrufbare Nachrichten anzeigen"

msgctxt "mail.message.starter.display.sent"
msgid "View sent messages"
msgstr "Gesendet Nachrichten sehen"

msgctxt "mail.message.starter.display.templates"
msgid "View templates"
msgstr "Vorlagen sehen"

msgctxt "mail.message.starter.display.junks"
msgid "View spam messages"
msgstr "Spam-Nachrichten anzeigen"

msgctxt "mail.message.starter.display.trash"
msgid "View trash"
msgstr "Den Papierkorb ansehen"

msgctxt "mail.message.starter.inbox_full.details"
msgid "Your storage space is full."
msgstr "Ihr Speicherplatz ist voll."

msgctxt "mail.message.starter.draft.details"
msgid ""
"This folder contains messages you have started composing and have not yet "
"sent."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält Nachrichten, die Sie angefangen haben zu verfassen, "
"aber noch nicht gesendet haben."

msgctxt "mail.message.starter.recoverable.details"
msgid "to recover from trash"
msgstr "die aus dem Papierkorb geholt werden soll"

msgctxt "mail.message.starter.elements_counts"
msgid "1 item|{count} items"
msgstr "1 Element|{count} Elemente"

msgctxt "mail.message.starter.outbox.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have not yet reached your mail server "
"for technical reasons (connection, server state)."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält die Nachrichten, die aus technischen Gründen ("
"Verbindung, Serverstatus) noch nicht Ihrem Mailserver erreicht haben."

msgctxt "mail.message.starter.sent.details"
msgid ""
"This folder contains the messages that have reached your mail server to be "
"sent to their recipients."
msgstr ""
"Dieser Ordner enthält die Nachrichten, die Ihren Mailserver erreicht haben, "
"um an ihre Empfänger gesendet zu werden."

msgctxt "mail.message.starter.shared.info"
msgid "You are in a shared folder."
msgstr "Sie befinden sich in einem geteilten Ordner."

msgctxt "mail.message.starter.templates"
msgid "Choose a template"
msgstr "Vorlage auswählen"

msgctxt "mail.message.starter.templates.details"
msgid "to use it for a new message or modify it"
msgstr "um es für ein neue Nachricht zu verwenden oder es zu ändern"

msgctxt "mail.messages.multiple.drag_shadow"
msgid "The selected thread | {count} selected threads"
msgstr "Die ausgewählte Konversation | {count} ausgewählte Konversationen"

msgctxt "mail.new.attachments.drop.zone"
msgid "Drop your file as attachment | Drop your files as attachments"
msgstr "Platzieren Sie eine Datei als Anhang | Dateien als Anhang platzieren"

msgctxt "mail.new.attachments.eml.drop.zone"
msgid "Drop your message as attachment | Drop your messages as attachments"
msgstr ""
"Droppen Sie Ihre Nachricht als Anhang | Droppen Sie Ihre Nachrichten als "
"Anhänge"

msgctxt "mail.new.attachments.images.drop.zone"
msgid "Drop your image as attachment | Drop your images as attachments"
msgstr "Platzieren Sie ein Bild als Anhang | Bilder als Anhang platzieren"

msgctxt "mail.new.images.drop.zone"
msgid ""
"Drop your image right into the message | Drop your images right into the "
"message"
msgstr ""
"Bild direkt in den Inhalt platzieren | Bilder direkt in den Inhalt platzieren"

msgctxt "mail.new.subject.aria"
msgid "Message subject"
msgstr "E-Mailbetreff"

msgctxt "mail.new.subject.placeholder"
msgid "Define your message subject"
msgstr "Betreff definieren"

msgctxt "mail.new.to.placeholder"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgctxt "mail.preview.message"
msgid "Message"
msgstr "E-Mail"

msgctxt "mail.preview.previous"
msgid "Show previous attachment"
msgstr "Vorherigen Anhang anzeigen"

msgctxt "mail.preview.open"
msgid "Open the preview"
msgstr "Vorschau zu öffnen"

msgctxt "mail.preview.next"
msgid "Show next attachment"
msgstr "Nächsten Anhang anzeigen"

msgctxt "mail.preview.nopreview.large"
msgid "This file is too large to preview"
msgstr "Diese Datei ist zu groß für eine Vorschau"

msgctxt "mail.preview.nopreview.type"
msgid "This type of file is not previewable"
msgstr "Dieser Dateityp ist nicht vorschaubar"

msgctxt "mail.preview.nopreview.invalid"
msgid "This shared link is invalid"
msgstr "Der geteilte Link ist ungültig"

msgctxt "mail.preview.nopreview"
msgid "This file is not previewable"
msgstr "Datei kann nicht in der Vorschau angezeigt werden"

msgctxt "mail.recoverable.back"
msgid "Back to Trash"
msgstr "Zurück zu Papierkorb"

msgctxt "mail.recoverable"
msgid "Messages to recover"
msgstr "Abrufbare Nachrichten"

msgctxt "mail.search.options.folder.current"
msgid "This folder"
msgstr "Aktueller Ordner"

msgctxt "mail.search.options.folder.label"
msgid "Search in"
msgstr "Suche in"

msgctxt "mail.search.options.modal.title"
msgid "Search parameters"
msgstr "Sucheinstellungen"

msgctxt "mail.search.context.all"
msgid "All folders"
msgstr "Alle Ordner"

msgctxt "mail.search.context.current_folder_and_descendants"
msgid "{folder} and its subfolders"
msgstr "{folder} und seine Unterordner"

msgctxt "mail.search.context.current_folder"
msgid "{folder} only"
msgstr "Nur {folder}"

msgctxt "mail.search.label.contains"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"

msgctxt "mail.search.label.subject"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgctxt "mail.search.label.filename"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

msgctxt "mail.search.label.higher"
msgid "More than"
msgstr "Größer als"

msgctxt "mail.search.label.lower"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"

msgctxt "mail.search.section.msg_and_attachments"
msgid "Message and attachments"
msgstr "Nachricht und Anhänge"

msgctxt "mail.search.section.contacts"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

msgctxt "mail.selection.alert.readonly"
msgid ""
"Some selected messages are read-only. Some actions (like Move or Remove) may "
"not be available."
msgstr "Einige E-Mails sind schreibgeschützt."

msgctxt "mail.state.unread"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

msgctxt "mail.state.flagging"
msgid "Flagging"
msgstr "Nachverfolgung"

msgctxt "mail.topframe.dsn.delivery_date"
msgid "Delivered on {dates}"
msgstr "Zugestellt am {dates}"

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.notice"
msgid "Please contact your administrator for more details."
msgstr "Wenden Sie sich für weitere Informationen an Ihren Administrator."

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary.no_subject"
msgid "Your message could not be delivered to {recipient}."
msgstr "Ihre Nachricht konnte nicht an {recipient} zugestellt werden."

msgctxt "mail.topframe.dsn.failed.summary"
msgid "\"{subject}\" could not be delivered to {recipient}."
msgstr "{subject} konnte nicht an {recipient} zugestellt werden."

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been delivered to {recipient}."
msgstr "Ihre Nachricht wurde an {recipient} zugestellt."

msgctxt "mail.topframe.dsn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been delivered to {recipient}."
msgstr "{subject} wurde an {recipient} zugestellt."

msgctxt "mail.topframe.mdn.notice"
msgid "There is no guarantee that the recipient has read the message content."
msgstr ""
"Es gibt keine Garantie, dass der Empfänger den Inhalt der Nachricht gelesen "
"hat."

msgctxt "mail.topframe.mdn.opened_date"
msgid "Opened on {date}"
msgstr "Eröffnet am {date}"

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary.no_subject"
msgid "Your message has been opened by par {sender}."
msgstr "Ihre Nachricht wurde geöffnet von {sender}."

msgctxt "mail.topframe.mdn.summary"
msgid "\"{subject}\" has been opened by {sender}."
msgstr "\"{subject}\" wurde von {sender} eröffnet."

msgctxt "mail.topframe.report.send_date"
msgid "Sent on {date}"
msgstr "Gesendet am {date}"

msgctxt "mail.toolbar.more.aria"
msgid "Other actions for selected messages"
msgstr "Weitere Aktionen für die ausgewählten E-Mails"

msgctxt "mail.toolbar.more"
msgid "Others"
msgstr "Andere"

msgctxt "mail.toolbar.move.tooltip"
msgid "Move message"
msgstr "E-Mail verschieben"

msgctxt "mail.viewer.no.name"
msgid "(Untitled)"
msgstr "(unbetitelt)"

msgctxt "mail.viewer.no.preview"
msgid "(No preview available)"
msgstr "(Keine Voransicht verfügbar)"

msgctxt "mail.viewer.no.subject"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"

msgctxt "mail.viewer.invitation.accept"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgctxt "mail.viewer.invitation.attendee"
msgid "Attendee ({count}) | Attendees ({count})"
msgstr "Teilnehmer ({count}) | Teilnehmer ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.resource"
msgid "Resource ({count}) | Resources ({count})"
msgstr "Ressource ({count}) | Ressourcen ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.description"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgctxt "mail.viewer.invitation.conference"
msgid "Join the videoconference"
msgstr "An der Videokonferenz teilnehmen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.decline"
msgid "No"
msgstr "Nein"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request"
msgid "Accept invitation?"
msgstr "die Einladung annehmen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate"
msgid "Accept invitation {for}?"
msgstr "die Einladung {for} annehmen?"

msgctxt "mail.viewer.invitation.request.delegate_for"
msgid "for {name}"
msgstr "für {name}"

msgctxt "mail.viewer.invitation.tentatively"
msgid "Maybe"
msgstr "Vielleicht"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr "{name} hat die Einladung {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.event.not"
msgid "{name} has {status} the invitation."
msgstr "{name} hat {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} hat ein Auftreten des Termins {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.occurrence.not"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} hat ein Auftreten des Termins {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.accepted"
msgid "accepted"
msgstr "angenommen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.accepted"
msgid "accepted an occurrence"
msgstr "akzeptiert"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.tentative"
msgid "tentatively accepted"
msgstr "vorläufig angenommen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.tentative"
msgid "tentatively accepted an occurrence"
msgstr "vorläufig akzeptiert"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.declined"
msgid "declined"
msgstr "abgelehnt"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.declined"
msgid "declined an occurrence"
msgstr "abgelehnt"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.event.needs_action"
msgid "not yet answered"
msgstr "nicht geantwortet"

msgctxt "mail.viewer.invitation.reply.status.occurrence.needs_action"
msgid "not yet answered an occurence"
msgstr "nicht geantwortet"

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.event"
msgid "{name} has {status}."
msgstr "{name} hat den {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status"
msgid "cancelled the event"
msgstr "Termin abgesagt"

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event."
msgstr "{name} hat ein {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.cancelled.status.occurrence"
msgid "cancelled an occurrence"
msgstr "Termin der Terminserie abgesagt"

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.event"
msgid "This message refers to an event that {status}."
msgstr "Diese Nachricht bezieht sich auf einen Termin, {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.status"
msgid "does not exist in your calendar"
msgstr "das in Ihrem Kalender nicht existiert"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees"
msgid "Added attendee ({count}) | Added attendees ({count})"
msgstr "Teilnehmer hinzugefügt ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.added_attendees.refuse"
msgid ""
"Reject {attendee} | Reject the {count} added attendees | Reject all added "
"attendees"
msgstr ""
"Ablehnen {attendee} | Ablehnen der {count} hinzugefügten Teilnehmer | Alle "
"Teilnehmer ablehnen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.rejected_attendees"
msgid "Rejected attendee ({count}) | Rejected attendees ({count})"
msgstr "Abgelehnter Teilnehmer ({count}) | Abgelehnte Teilnehmer ({count})"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.event"
msgid "{name} has {status} the invitation and {counter}."
msgstr "{name} hat die Einladung {status} und {counter}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.occurrence"
msgid "{name} has {status} of the event and {counter}."
msgstr "{name} hat ein Auftreten des Termins {status} und {counter}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.status"
msgid "has suggested a new time"
msgstr "schlug einen neuen Zeitplan vor"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.accept"
msgid "Update the meeting"
msgstr "Aktualisieren Sie den Termin"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline"
msgid "Decline the new time"
msgstr "Den neuen Zeitplan ablehnen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined"
msgid "Your proposal for a new schedule has been {status}."
msgstr "Ihr Vorschlag für einen neuen Zeitplan wurde {status}."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.declined.status"
msgid "refused"
msgstr "abgelehnt"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.decline_short"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.answered"
msgid "You have already answered this proposal."
msgstr "Sie haben auf den Vorschlag für einen neuen Zeitplan geantwortet."

msgctxt "mail.viewer.invitation.counter.attendees"
msgid "Your invitation has been forwarded."
msgstr "Ihre Einladung ist weitergeleitet worden."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.title"
msgid "Unable to access information for this event."
msgstr "Es ist nicht möglich, auf die Informationen dieses Termins zuzugreifen."

msgctxt "mail.viewer.invitation.not_found.description"
msgid "It may have been deleted, or you do not have access to its calendar."
msgstr ""
"Er könnte gelöscht worden sein, oder Sie haben keine Berechtigung, auf den "
"Kalender zuzugreifen, in dem er sich befindet."

msgctxt "mail.viewer.invitation.private.restricted"
msgid "{user} has not given you the permission to see his private events"
msgstr ""
"{user} Ihnen nicht das Recht gegeben hat, seine privaten Veranstaltungen zu "
"sehen."

msgctxt "mail.viewer.invitation.remove_event"
msgid "Remove from calendar"
msgstr "Aus dem Kalender entfernen"

msgctxt "mail.viewer.invitation.confirm_remove_event"
msgid "Remove this event from the calendar?"
msgstr "Dieses Ereignis aus dem Kalender entfernen?"

msgctxt "mail.viewer.invitation.private_event"
msgid "The content of this event is private"
msgstr "Der Inhalt der Veranstaltung ist privat"

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.title"
msgid "Remove folder"
msgstr "Ordner löschen"

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid ""
"Remove folder \"{name}\"? The folder and all of its subfolders will be moved "
"to the Trash folder."
msgstr ""
"Ordner \"{name}\" löschen? Dieser und alle seine Unterordner werden in den "
"Papierkorb verschoben."

msgctxt "mail.actions.move_folder_to_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\"? The folder will be moved to the Trash folder?"
msgstr "Ordner \"{name}\" löschen? Dieser wird in den Papierkorb verschoben."

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.title"
msgid "Remove folder permanently"
msgstr "Ordner permanent löschen"

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.with_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" and its subfolders permanently?"
msgstr "Ordner \"{name}\" rekursiv permanent löschen?"

msgctxt "mail.actions.remove_folder.modal.content.without_subfolder"
msgid "Remove folder \"{name}\" permanently?"
msgstr "Ordner \"{name}\" permanent löschen?"

msgctxt "mail.actions.modify_template"
msgid "Modify template"
msgstr "Vorlage ändern"

msgctxt "mail.actions.save_draft"
msgid "Save as draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"

msgctxt "mail.actions.save_template"
msgid "Save as template"
msgstr "Als Vorlage speichern"

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.label"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

msgctxt "mail.actions.end_template_edition.aria"
msgid "Quit editing this template"
msgstr "Vorlagenbearbeitung beenden"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.label"
msgid "Empty folder"
msgstr "Ordnerinhalt löschen"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.title"
msgid "Empty this folder"
msgstr "Ordnerinhalt löschen"

msgctxt "mail.actions.empty_folder.modal.content"
msgid "Permanently delete all messages in folder \"{name}\"?"
msgstr "E-Mails des Ordners \"{name}\" definitiv löschen?"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.label"
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.title"
msgid "Empty trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.with_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages and subfolders in Trash?"
msgstr "E-Mails im Papierkorb und den Unterordnern definitiv löschen?"

msgctxt "mail.actions.empty_trash.modal.content.without_subfolder"
msgid "Permanently delete all messages in Trash?"
msgstr "E-Mails im Papierkorb definitiv löschen?"

msgctxt "mail.actions.new_template"
msgid "New template"
msgstr "Neue Vorlage"

msgctxt "mail.actions.new_template_full"
msgid "Create a new template"
msgstr "Neue Vorlage erstellen"

msgctxt "mail.actions.print.title"
msgid "Print the last message of the conversation \"{subject}\""
msgstr "Die letzte Nachricht der Konversation ausdrucken \"{subject}\""

msgctxt "mail.actions.recover"
msgid "Recover messages"
msgstr "Nachrichten wiederherstellen"

msgctxt "mail.compose.save.draft.date_time"
msgid "Draft saved at {time}"
msgstr "Entwurf um {time} gespeichert"

msgctxt "mail.compose.save.draft.date"
msgid "Draft saved on {date}"
msgstr "Entwurf am {date} gespeichert"

msgctxt "mail.compose.save.draft.error"
msgid "Error while saving draft"
msgstr "Fehler beim Speichern des Entwurfs"

msgctxt "mail.compose.save.draft.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr "Speichervorgang..."

msgctxt "mail.compose.save.error_reason"
msgid "You may be disconnected"
msgstr "Sie sind eventuell nicht verbunden"

msgctxt "mail.compose.save.template.date_time"
msgid "Template saved at {time}"
msgstr "Vorlage um {time} gespeichert"

msgctxt "mail.compose.save.template.date"
msgid "Template saved on {date}"
msgstr "Vorlage am {date} gespeichert"

msgctxt "mail.compose.save.template.error"
msgid "Error while saving template"
msgstr "Fehler beim Speichern der Vorlage"

msgctxt "mail.compose.save.template.inprogress"
msgid "Saving..."
msgstr "Speichervorgang..."

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.title"
msgid "Delete draft"
msgstr "Entwurf löschen"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.draft.content"
msgid "Are you sure to permanently delete this draft?"
msgstr "Entwurf endgültig löschen?"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.title"
msgid "Delete template"
msgstr "Vorlage löschen"

msgctxt "mail.compose.confirm_delete.template.content"
msgid "Are you sure to delete this template?"
msgstr "Vorlage löschen?"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.title"
msgid "Apply template on this message"
msgstr "Vorlage auf diese E-Mail anwenden"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.search"
msgid "Search template"
msgstr "Vorlage suchen"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.title"
msgid "Overwrite draft content"
msgstr "Entwurf ersetzen"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.message"
msgid ""
"Your draft will be lost. The recipients, subject and attachments will be "
"preserved."
msgstr ""
"Der Entwurf wird ersetzt. Empfänger, Betreff und Anhänge bleiben erhalten"

msgctxt "mail.compose.template_chooser.confirm_overwrite.action"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

msgctxt "mail.compose.toolbar.delivery_status"
msgid "Request a delivery receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"

msgctxt "mail.compose.toolbar.disposition_notification"
msgid "Request a read confirmation"
msgstr "Lesebestätigung anfordern"

msgctxt "mail.compose.toolbar.insert_signature"
msgid "Insert my signature"
msgstr "Meine Signatur einfügen"

msgctxt "mail.compose.toolbar.use_template"
msgid "Use a template"
msgstr "Vorlage verwenden"

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.read_only"
msgid "This content is set by your organization and can't be edited"
msgstr ""
"Der Inhalt ist von Ihrem Unternehmen vorgegeben und kann nicht editiert "
"werden"

msgctxt "mail.compose.corporate_signature.use_placeholder"
msgid ""
"This content is set by your organization. It can't be edited but you can "
"position it anywhere you like."
msgstr ""
"Der Inhalt ist von Ihrem Unternehmen vorgegeben. Er kann nicht editiert "
"werden, lässt sich jedoch beliebig platzieren."

msgctxt "mail.create_subfolder.modal.title"
msgid "Create a subfolder of \"{name}\""
msgstr "Einen Unterordner von \"{name}\" erstellen"

msgctxt "mail.list.sort.title"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.label"
msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.asc"
msgid "Date (oldest)"
msgstr "Datum (frühestes)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.date.desc"
msgid "Date (most recent)"
msgstr "Datum (spätestes)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.label"
msgid "From"
msgstr "Von"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.asc"
msgid "From (A - Z)"
msgstr "Von (A - Z)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.sender.desc"
msgid "From (Z - A)"
msgstr "Von (Z - A)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.label"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.asc"
msgid "Subject (A - Z)"
msgstr "Betreff (A - Z)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.subject.desc"
msgid "Subject (Z - A)"
msgstr "Betreff (Z - A)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.asc"
msgid "Size (smallest)"
msgstr "Größe (kleinste)"

msgctxt "mail.list.sort.fields.size.desc"
msgid "Size (largest)"
msgstr "Größe (größte)"

msgctxt "mail.rename_folder.modal.title"
msgid "Rename folder \"{name}\""
msgstr "Den Ordner \"{name}\" umbenennen"

msgctxt "mail.rootFolder"
msgid "Root folder"
msgstr "Wurzelordner"

msgctxt "mail.shortcuts.print"
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Strg + P"

msgctxt "mail.shortcuts.purge"
msgid "Shift + Delete"
msgstr "Umschalt + Löschen"

msgctxt "mail.save.date"
msgid "saved on {date}"
msgstr "am {date} gespeichert"

msgctxt "mail.save.date.time"
msgid "saved at {time}"
msgstr "um {time} gespeichert"

msgctxt "template.eml.mdn.html.notice"
msgid ""
"Note: This read confirmation only indicates the message has been displayed "
"on the recipient's device. There is no guarantee that the recipient has read "
"the message content."
msgstr ""
"Hinweis: Diese Lesebestätigung zeigt nur an, dass die Nachricht auf dem "
"Gerät des Empfängers angezeigt wurde. Es gibt keine Garantie, dass der "
"Empfänger den Inhalt der Nachricht gelesen hat."

msgctxt "template.eml.mdn.html.quoted"
msgid "{to}{subject}{date}"
msgstr "{to}{subject}{date}"

msgctxt "template.eml.mdn.html"
msgid "This is a read confirmation for your message{quoted}{notice}"
msgstr "Dies ist eine Lesebestätigung für Ihre Nachricht{quoted}{notice}"

msgctxt "template.eml.mdn.subject"
msgid "Reading confirmation \"{subject}\""
msgstr "Lesebestätigung \"{subject}\""

msgctxt "recipient_picker.addressbook.empty"
msgid "Address book {0} {addressBookName} is empty."
msgstr "Das Adressbuch {0} {addressBookName} ist leer."

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.collected"
msgid "Collected by {user}"
msgstr "Gesammelt von {user}"

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.others"
msgid "{user}'s {addressBookName}"
msgstr "{addressBookName} von {user}"

msgctxt "recipient_picker.addressbook.shared.personnal"
msgid "{user}'s contacts"
msgstr "Kontakte von {user}"

msgctxt "recipient_picker.search_input.placeholder"
msgid "Search within {addressBookName}"
msgstr "Suchen in {addressBookName}"

msgctxt "recipient_picker.search.no_result"
msgid "No contact containing {search} was found."
msgstr "Es wurden keine Kontakte gefunden, die {search} enthalten."

msgctxt "recipient_picker.search.reset"
msgid "Reset search"
msgstr "Suche zurücksetzen"

msgctxt "recipient_picker.selected.count"
msgid "{count} contact selected|{count} contacts selected"
msgstr "{count} Kontakt ausgewählt|{count} Kontakte ausgewählt"

msgctxt "recipient_picker.title"
msgid "Add recipients"
msgstr "Empfänger hinzufügen"
