msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/preferences/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "alert.preferences.change_preferences"
msgid "set in your preferences"
msgstr "dans vos préférences"

msgctxt "alert.preferences.containers.create_and_import_data.warning"
msgid "Creation was successful but some data could not be imported."
msgstr ""
"La création a bien été effectuée mais certaines données n'ont pas pu être "
"importées."

msgctxt "alert.preferences.field.save.error"
msgid "Error while saving {name}"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {name}"

msgctxt "alert.preferences.mail.mailto_links.action.error"
msgid "Your browser does not support the registering of the mailto protocol."
msgstr "Votre navigateur ne prend pas en charge la gestion des liens mailto."

msgctxt "alert.preferences.need_reconnection.warning"
msgid "Some modifications will be effective at next connection."
msgstr "Certaines modifications seront effectives à la prochaine connexion."

#, fuzzy
msgctxt "alert.preferences.reload_app.warning"
msgid ""
"Some modifications will be effective only after the application gets "
"reloaded."
msgstr ""
"Certaines modifications seront effectives au prochain démarrage de "
"l'application."

msgctxt "alert.preferences.save.error"
msgid "Error while saving changes"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modifications"

msgctxt "alert.preferences.save.loading"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."

msgctxt "alert.preferences.save.success"
msgid "Successfully saved"
msgstr "Enregistrement effectué"

msgctxt "alert.preferences.set_timezone"
msgid "Set my time zone to {timezone}"
msgstr "Définir mon fuseau horaire sur {timezone}"

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.error"
msgid "Error during synchronization"
msgstr "Erreur lors de la synchronisation"

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.loading"
msgid "Synchronization in progress..."
msgstr "Synchronisation en cours..."

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.success"
msgid "Synchronization successful"
msgstr "Synchronisation réussie"

msgctxt "alert.preferences.system_timezone"
msgid ""
"Your system time zone {timezone} is different from the one {preference} "
"({user-timezone})."
msgstr ""
"Le fuseau horaire de votre système {timezone} est différent de celui défini "
"{preference} ({user-timezone})."

msgctxt "alert.preferences.timezone_changed_alert.warning"
msgid ""
"The time zone has changed. The change will be effective only after the "
"application gets reloaded."
msgstr ""
"Le fuseau horaire a changé. La modification sera effective au prochain "
"démarrage de l'application."

msgctxt "alert.preferences.validity.warning"
msgid "A field in {name} is not valid"
msgstr "Champ invalide dans {name}"

msgctxt "alert.share.external.link.copied.success"
msgid "Link copied !"
msgstr "Lien copié !"

msgctxt "preferences.leave_app.confirm"
msgid "You have unsaved changes. You will lose them upon exiting preferences."
msgstr ""
"Vous avez des changements non sauvegardés. En quittant les préférences, ces "
"changements seront perdus."

msgctxt "preferences.leave_app.confirm.title"
msgid "Unsaved settings"
msgstr "Préférences non sauvegardées"

msgctxt "preferences.leave_app.confirm.button"
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter les préférences"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.incoherent.in_modal"
msgid ""
"The delegate won't be able to reply if you don't give at least the "
"permission \"{right}\""
msgstr ""
"Le délégué ne pourra pas répondre si vous ne donnez pas au moins le droit \""
"{right}\""

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.incoherent.in_table"
msgid ""
"The delegate will not be able to reply to invitations without the permission "
"to modify the agenda"
msgstr ""
"Le délégué ne pourra pas répondre aux invitations sans droit de modification "
"sur l’agenda"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.no_private_event"
msgid "The delegate will not receive messages relating to private events."
msgstr "Le délégué ne recevra pas les messages relatifs aux événements privés."

msgctxt "preferences.account.delegates.option_needs_permission"
msgid "This option requires at least the \"{right}\" permission"
msgstr "Cette option nécessite au moins le droit \"{right}\""

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations"
msgid "Receives and responds to invitation related messages"
msgstr "Reçoit les messages relatifs aux invitations et y répond"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.private"
msgid "Can see private agenda items"
msgstr "Peut voir les éléments privés dans l'agenda"

msgctxt "preferences.account.delegates.create"
msgid "Add delegate"
msgstr "Créer une délégation"

msgctxt "preferences.account.delegates.delegate"
msgid "Delegate"
msgstr "Délégué"

msgctxt "preferences.account.delegates.delete"
msgid "Remove delegate"
msgstr "Supprimer la délégation"

msgctxt "preferences.account.delegates.delete.confirm"
msgid "Remove {user} from delegates? Bound permissions will be lost."
msgstr ""
"Supprimer la délégation à {user} ? Tous les droits associés seront perdus."

msgctxt "preferences.account.delegates.description"
msgid ""
"Your delegates can send messages, invitations or replies to invitations in "
"your stead (additional permissions can be set)."
msgstr ""
"Vos délégués peuvent envoyer des messages, des invitations ou des réponses à "
"invitation à votre place (des autorisations supplémentaires sont "
"configurables)."

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.label"
msgid "What recipients will see:"
msgstr "Ce que verront les destinataires :"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.send_by"
msgid "(sent by {delegate})"
msgstr "(envoyé par {delegate})"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.send_by.placeholder"
msgid "<delegate name>"
msgstr "<nom du délégué>"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.send_as"
msgid "Writes as me (impersonation)"
msgstr "Écrit en tant que moi (impersonnification totale)"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.send_on_behalf"
msgid "Writes on my behalf"
msgstr "Écrit de ma part"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit"
msgid "Edit delegate"
msgstr "Modifier une délégation"

msgctxt "preferences.account.delegates.inform"
msgid "Inform my delegate by message"
msgstr "Informer mon délégué par message"

msgctxt "preferences.account.delegates.none"
msgid "You have not named any delegate."
msgstr "Vous n'avez nommé aucun délégué."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.both"
msgid "I also receive the messages"
msgstr "Je reçois aussi les messages"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.copy"
msgid "I receive a copy (I will not be able to respond to invitations)"
msgstr "Je reçois une copie (je ne pourrai pas répondre aux invitations)"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.only_delegate"
msgid "I do not receive the messages"
msgstr "Je ne reçois pas les messages"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice"
msgid "Do you also want to receive these messages?"
msgstr "Voulez-vous recevoir également ces messages ?"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.none"
msgid "No delegates designated to receive messages related to my meetings."
msgstr ""
"Aucun délégué désigné pour recevoir les messages relatifs à mes réunions."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.none.notice"
msgid "I am still receiving messages related to my meetings."
msgstr "Je continue donc à recevoir les messages relatifs à mes réunions."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip"
msgid ""
"Designated delegates ({count}) receive messages related to my meetings, with "
"the exception of private meetings."
msgstr ""
"Les délégués désignés ({count}) reçoivent les messages relatifs à mes "
"réunions, à l’exception des réunions privées."

msgctxt "preferences.account.delegates.right.addressbook.can_read"
msgid "Can see my contacts"
msgstr "Peut voir mes contacts"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.addressbook.can_edit"
msgid "Can edit my contacts"
msgstr "Peut modifier mes contacts"

msgctxt ""
"preferences.account.delegates.right.addressbook.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my contacts and manage my shares"
msgstr "Peut modifier mes contacts et gérer mes partages"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_read"
msgid "Can see my appointments"
msgstr "Peut voir mes rendez-vous"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_edit"
msgid "Can edit my appointments"
msgstr "Peut modifier mes rendez-vous"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my appointments and manage my shares"
msgstr "Peut modifier mes rendez-vous et gérer mes partages"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_read"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Peut lire ma boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_edit"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres et gérer mes partages"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_read"
msgid "Can read"
msgstr "Peut lire"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_edit"
msgid "Can edit"
msgstr "Peut modifier"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can share"
msgstr "Peut partager"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_read"
msgid "Can see my tasks"
msgstr "Peut voir mes tâches"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_edit"
msgid "Can edit my tasks"
msgstr "Peut modifier mes tâches"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my tasks and manage my shares"
msgstr "Peut modifier mes tâches et gérer mes partages"

msgctxt "preferences.account.delegates"
msgid "Delegates"
msgstr "Délégations"

msgctxt "preferences.account.external_accounts"
msgid "External accounts"
msgstr "Comptes externes"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation"
msgid "External account creation"
msgstr "Création de comptes externes"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.desc"
msgid "Manage the connection to your third-party services."
msgstr "Configurez la connexion à vos services tiers."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.add"
msgid "Add an account"
msgstr "Ajoutez un compte"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.none"
msgid "No external account can be added."
msgstr "Aucun compte externe ne peut être configuré."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.title.create"
msgid "Configure an account"
msgstr "Configurer un compte"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.title.edit"
msgid "Modify an account"
msgstr "Modifier un compte"

msgctxt ""
"preferences.account.external_accounts.modal.authentication.not_supported"
msgid "That kind of external account does not support authentication testing."
msgstr "Ce type de compte externe ne supporte pas les tests d'authentification."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.test"
msgid "Test authentication"
msgstr "Tester l'authentification"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.verified"
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "Authentification valide"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.failed"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.failed.desc"
msgid "Wrong credentials"
msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.login.desc"
msgid "External account login"
msgstr "L'identifiant du compte externe"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.password.desc"
msgid "External account password"
msgstr "Le mot de passe du compte externe"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.password.placeholder"
msgid "Replace the existing password"
msgstr "Remplacer le mot de passe existant"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list"
msgid "My external accounts"
msgstr "Mes comptes externes"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.none"
msgid "No external account"
msgstr "Aucun compte externe"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.remove.modal.title"
msgid "Remove an external account"
msgstr "Retirer un compte externe"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.remove.modal.desc"
msgid ""
"{name}/{login} will no longer be usable with BlueMind applications, do you "
"confirm its removal?"
msgstr ""
"{name}/{login} ne sera plus utilisable avec les applications BlueMind, "
"confirmez-vous son retrait ?"

msgctxt "preferences.advanced.notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Notifications de bureau"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.explanations"
msgid ""
"Desktop notifications display directly on your screen when new messages or "
"event reminders arrive."
msgstr ""
"Les notifications de bureau s'affichent directement sur votre écran lors de "
"l'arrivée d'un nouveau message ou d'un rappel d'agenda."

msgctxt "preferences.advanced.notifications.enable_checkbox"
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.disabled"
msgid "Notifications blocked !"
msgstr "Notifications bloquées !"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.enabled"
msgid "Notifications activated !"
msgstr "Notifications activées !"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.how_to_enable"
msgid "You can turn them on in your browser settings."
msgstr "Pour les activer, rendez-vous dans les paramètres de votre navigateur."

msgctxt "preferences.advanced.notifications.how_to_disable"
msgid "You can turn them off in your browser settings."
msgstr ""
"Pour les désactiver, rendez-vous dans les paramètres de votre navigateur."

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data"
msgid "Reset my local data"
msgstr "Réinitialiser mes données locales"

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.explanations"
msgid ""
"This operation will purge and resynchronize your local data. This may take a "
"while and slow down your application."
msgstr ""
"Cette opération va purger vos données locales puis les resynchroniser. Cela "
"peut prendre un certain temps et ralentir votre application."

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.in_progress"
msgid "Reset in progress..."
msgstr "Réinitialisation en cours..."

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.success"
msgid "Local data successfully reset"
msgstr "Données réinitialisées localement"

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.error"
msgid "Error while resetting local data, please try again in a moment."
msgstr ""
"Erreur lors de la réinitialisation des données locales, veuillez réessayer "
"dans quelques instants."

msgctxt "preferences.calendar.main.working_days"
msgid "Working days as displayed in the agenda"
msgstr "Jours ouvrés affichés dans le calendrier"

msgctxt "preferences.general.date_format"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

msgctxt "preferences.general.default_application"
msgid "Default application"
msgstr "Application par défaut"

msgctxt "preferences.general.lang"
msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgctxt "preferences.general.password"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgctxt "preferences.general.tags"
msgid "Tags"
msgstr "Catégories"

msgctxt "preferences.general.tags.create"
msgid "Create a tag"
msgstr "Créer une catégorie"

msgctxt "preferences.general.tags.desc"
msgid "Categorise your data (contacts, events...) with tags."
msgstr ""
"Organisez vos données (contacts, événements...) en y associant une ou "
"plusieurs catégories."

msgctxt "preferences.general.tags.edit"
msgid "Edit tag"
msgstr "Editer une catégorie"

msgctxt "preferences.general.tags.modal.label"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

msgctxt "preferences.general.tags.modal.color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

msgctxt "preferences.general.tags.remove"
msgid "Delete the tag {name}"
msgstr "Supprimer la catégorie {name}"

msgctxt "preferences.general.tags.remove.desc"
msgid "Are you sure you want to delete the tag {name}?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression de la catégorie {name} ?"

msgctxt "preferences.general.tags.subset.domain"
msgid "Domain tags ({count})"
msgstr "Catégories de domaine ({count})"

msgctxt "preferences.general.tags.subset.user"
msgid "My tags ({count})"
msgstr "Mes catégories ({count})"

msgctxt "preferences.general.theme"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgctxt "preferences.general.theme.light"
msgid "Light"
msgstr "Clair"

msgctxt "preferences.general.theme.dark"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"

msgctxt "preferences.general.theme.system"
msgid "System theme"
msgstr "Thème du système"

msgctxt "preferences.general.time_format"
msgid "Time format"
msgstr "Format d'heure"

msgctxt "preferences.general.timezone"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgctxt "preferences.has_no_rights"
msgid "Has no rights"
msgstr "N'a aucun droit"

msgctxt "preferences.security.api_key"
msgid "API keys"
msgstr "Clé d'API"

msgctxt "preferences.security.api_key.desc"
msgid "Use API Key to identify your project"
msgstr "Utiliser une clé d'API pour identifier votre projet"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate"
msgid "Generate API key"
msgstr "Générer une clé d’API"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate.modal.ok_button"
msgid "Create"
msgstr "Générer"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate.modal.project_label"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"

msgctxt "preferences.security.api_key.remove"
msgid "Remove \"{name}\" API key definitely ?"
msgstr "Supprimer définitivement la clé d'API \"{name}\" ?"

msgctxt "preferences.security.change_password"
msgid "Password change"
msgstr "Changement de mot de passe"

msgctxt "preferences.security.change_password.old"
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"

msgctxt "preferences.security.change_password.old.invalid"
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

msgctxt "preferences.security.change_password.new"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgctxt "preferences.security.change_password.confirm_new"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmation nouveau mot de passe"

msgctxt "preferences.security.change_password.confirm_new.invalid"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

msgctxt "preferences.security.change_password.same_password"
msgid "Current and new password must be different"
msgstr "Le mot de passe actuel et le nouveau doivent être différents"

msgctxt "preferences.telephony.update_phone_status"
msgid "Update my phone status when I am not available on instant messaging"
msgstr ""
"Mettre à jour mon statut téléphonique lorsque je ne suis pas disponible sur "
"la messagerie instantanée"

msgctxt "preferences.telephony.answering_machine"
msgid "Answering machine"
msgstr "Répondeur"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.telephony.forward_calls"
msgid "Forward received calls to"
msgstr "Transférer les appels reçus au"

msgctxt "preferences.telephony.invalid_phone_number"
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "Veuillez entrer un numéro de téléphone valide"

msgctxt "preferences.manage_shares.title"
msgid "Manage shares for {type} \"{name}\""
msgstr "Gérer les partages pour {type} \"{name}\" {share}"

msgctxt "preferences.manage_shares.no_acl_set"
msgid "No share is set for {type} \"{name}\"."
msgstr "Aucun partage n'est défini pour {type} \"{name}\"."

msgctxt "preferences.manage_shares.no_external_share_set"
msgid "No share outside my organization is set for {type} \"{name}\"."
msgstr ""
"Aucun partage en dehors de mon organisation n'est défini pour {type} \"{name}"
"\"."

msgctxt "preferences.manage_shares.inside_my_organization"
msgid "Inside my organization"
msgstr "Au sein de mon organisation"

msgctxt "preferences.manage_shares.outside_my_organization"
msgid "Outside my organization"
msgstr "En dehors de mon organisation"

msgctxt "preferences.manage_shares.all_users_in_my_organization"
msgid "Any user in my organization"
msgstr "Tout utilisateur de mon organisation"

msgctxt "preferences.add_containers.subscribe"
msgid "Subscribe to other {type}"
msgstr "S'abonner à d'autres {type}"

msgctxt "preferences.add_containers.add_n_containers"
msgid "Add | Add 1 {type} | Add {count} {type}"
msgstr "Ajouter | Ajouter 1 {type} | Ajouter {count} {type}"

msgctxt "preferences.add_containers.search"
msgid "Search {type} or a user"
msgstr "Rechercher {type} ou un utilisateur"

msgctxt "preferences.add_containers.calendar.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other calendars. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de lecture sur d'autres calendriers. Contactez "
"votre administrateur pour plus d'informations."

msgctxt "preferences.add_containers.mailboxacl.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other mailboxes. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de lecture sur d'autres boîtes aux lettres. "
"Contactez votre administrateur pour plus d'informations."

msgctxt "preferences.add_containers.addressbook.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other address books. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de lecture sur d'autres carnets d'adresses. "
"Contactez votre administrateur pour plus d'informations."

msgctxt "preferences.add_containers.todolist.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other to-do list. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de lecture sur d'autres liste de tâches. Contactez "
"votre administrateur pour plus d'informations."

msgctxt "preferences.display_containers.calendar.empty_list"
msgid "You have not subscribed yet, and you don't manage any other calendar."
msgstr "Vous n'êtes pas encore abonné, et vous ne gérez aucun autre calendrier."

msgctxt "preferences.display_containers.mailboxacl.empty_list"
msgid "You have not subscribed yet, and you don't manage any other mailbox."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas encore abonné, et vous ne gérez aucune autre boîte aux "
"lettres."

msgctxt "preferences.display_containers.addressbook.empty_list"
msgid ""
"You have not subscribed yet, and you don't manage any other address books."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas encore abonné, et vous ne gérez aucun autre carnet "
"d'adresses."

msgctxt "preferences.display_containers.todolist.empty_list"
msgid ""
"You have not subscribed yet, and you don't manage any other to-do lists."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas encore abonné, et vous ne gérez aucune autre liste de tâches."

msgctxt "preferences.display_containers.default"
msgid "Default {type}"
msgstr "{type} par défaut"

msgctxt "preferences.display_containers.other_calendars.read_more"
msgid "Read more about other calendars subscriptions."
msgstr "En savoir plus sur l'abonnement à d'autres calendriers"

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.calendar"
msgid "Drop your ICS file"
msgstr "Déposer un fichier ICS"

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.addressbook"
msgid "Drop your vCard file"
msgstr "Déposer un fichier vCard"

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.todolist"
msgid "Drop your ICS file"
msgstr "Déposer un fichier ICS"

msgctxt "preferences.reset_containers_data.calendar"
msgid "All events of this calendar will be removed."
msgstr "Tous les événements de ce calendrier seront supprimés."

msgctxt "preferences.reset_containers_data.addressbook"
msgid "All addresses of this addressbook will be removed."
msgstr "Toutes les adresses de ce carnet seront supprimées."

msgctxt "preferences.reset_containers_data.todolist"
msgid "All tasks of this list will be removed."
msgstr "Toutes les tâches de cette liste seront supprimées."

msgctxt "preferences.delete_containers"
msgid "Remove {type} definitely ?"
msgstr "Supprimer définitivement {type} ?"

msgctxt "preferences.create_container.label.description"
msgid "Label, as it'll be displayed in your {type}"
msgstr "Le libellé, tel qu'il s'affichera dans votre {type}"

msgctxt "preferences.create_container.name_already_exists"
msgid "This label is already used"
msgstr "Ce libellé est déjà utilisé"

msgctxt "preferences.create_container.calendar.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.calendar"
msgstr "Créer @:common.container_type_with_indefinite_article.calendar"

msgctxt "preferences.create_container.addressbook.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.addressbook"
msgstr "Créer @:common.container_type_with_indefinite_article.addressbook"

msgctxt "preferences.create_container.todolist.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.todolist"
msgstr "Créer @:common.container_type_with_indefinite_article.todolist"

msgctxt "preferences.update_container.calendar.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.calendar \"{name}\""
msgstr ""
"Modifier @:common.container_type_with_definite_article.calendar \"{name}\""

msgctxt "preferences.update_container.addressbook.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.addressbook \"{name}\""
msgstr ""
"Modifier @:common.container_type_with_definite_article.addressbook \"{name}\""

msgctxt "preferences.update_container.todolist.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.todolist \"{name}\""
msgstr ""
"Modifier @:common.container_type_with_definite_article.todolist \"{name}\""

msgctxt "preferences.mail.mailto_links"
msgid "Email links"
msgstr "Liens email"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action"
msgid "Ask the browser to use BlueMind to open the email links"
msgstr "Demander au navigateur d’utiliser BlueMind pour ouvrir les liens email"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done"
msgid "Request sent to browser"
msgstr "Demande envoyée au navigateur"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done.info.1"
msgid "Please confirm in the dialogue box displayed by your browser."
msgstr ""
"Veuillez confirmer l’ajout dans la boîte de dialogue affichée par votre "
"navigateur."

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done.info.2"
msgid ""
"If the dialogue box does not appear, BlueMind is already registered or "
"blocked by your browser."
msgstr ""
"Si la boîte de dialogue ne s’affiche pas, c’est que BlueMind est déjà "
"enregistré ou bloqué par votre navigateur."

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_edit_my_mailbox_and_manage_shares"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres et gérer mes partages"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_edit_my_mailbox"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_read_my_mailbox"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Peut lire ma boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.modal_title"
msgid "My mailbox shares"
msgstr "Partages de ma boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.delete_all"
msgid "Remove all shares"
msgstr "Supprimer tous les partages"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete.description"
msgid "Delete the \"{path}\" folder shares?"
msgstr "Supprimer les partages du dossier \"{path}\" ?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete.subfolders"
msgid "Delete subfolder shares"
msgstr "Supprimer les partages des sous-dossiers"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer les partages"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.shared_with"
msgid "Shared with"
msgstr "Partagé avec"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder"
msgid "Folders"
msgstr "Dossier"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folders"
msgid "Individual folders"
msgstr "Dossiers individuels"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.info_link"
msgid "How to share a folder?"
msgstr "Comment partager un dossier ?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folders.none"
msgid "You haven't shared a folder yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore partagé de dossier."

msgctxt ""
"preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.confirm.delete.description"
msgid "Remove your mailbox shares?"
msgstr "Supprimer les partages de vôtre boite aux lettres ?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.confirm.delete"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer les partages"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox"
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.shared_with"
msgid "Shared with"
msgstr "Partagée avec"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares"
msgid "My shares"
msgstr "Mes partages"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.offline_mode"
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors-ligne"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.switch_offline_sync"
msgid "Activate offline messaging on my mailbox."
msgstr "Activer la messagerie hors-ligne sur ma boîte aux lettres."

msgctxt ""
"preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion.success"
msgid "Suggestions reset"
msgstr "Suggestions réinitialisées"

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion.title"
msgid "Reset suggestions"
msgstr "Réinitialiser les suggestions"

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion"
msgid ""
"Recipient priorities collected during the use of the messaging application "
"will be reset."
msgstr ""
"Les priorités des destinataires acquises au cours de l'utilisation de la "
"messagerie vont être réinitialisées."

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.title"
msgid "Recipient suggestions"
msgstr "Destinataires suggérés"

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete"
msgid "Reset priorities of suggestions done by recipient input"
msgstr ""
"Réinitialiser les priorités des suggestions faites lors de la saisie d'un "
"destinataire"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.title"
msgid "Mail application version"
msgstr "Version de l'application de messagerie"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.label"
msgid "Try the new webmail version"
msgstr "Essayer la nouvelle version du webmail"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.modern.missing_features"
msgid ""
"You are using the new version of the mail application, please note, some "
"features might not be present yet:"
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement le nouveau webmail, attention, certaines "
"fonctionnalités ne sont pas encore présentes :"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.classic.missing_features"
msgid ""
"Please note, some features might not be present in the new version of the "
"mail application :"
msgstr ""
"Attention, certaines fonctionnalités ne sont pas encore présentes dans le "
"nouveau webmail :"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.features.filehosting"
msgid "Send large files as link"
msgstr "Envoi de fichiers volumineux"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.features.move_folder"
msgid "Move folder"
msgstr "Déplacement de dossier"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.DISCARD"
msgid "Discard"
msgstr "Supprimer définitivement"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_DELETED"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_IMPORTANT"
msgid "Mark as flagged"
msgstr "Marquer comme important"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_READ"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MOVE"
msgid "Move to {value}"
msgstr "Déplacer vers {value}"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.REDIRECT.keep_copy"
msgid "Keep a copy"
msgstr "Conserver une copie"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.REDIRECT"
msgid "Redirect to {value}"
msgstr "Rediriger vers {value}"

msgctxt "preferences.mail.filters.create.after"
msgid "Create below"
msgstr "Créer un filtre en dessous"

msgctxt "preferences.mail.filters.create.before"
msgid "Create above"
msgstr "Créer un filtre au-dessus"

msgctxt "preferences.mail.filters.create"
msgid "Add a filter"
msgstr "Ajouter un filtre"

msgctxt "preferences.mail.filters.desc"
msgid "Filters help you sort your messages using various criteria."
msgstr ""
"Les filtres de messagerie vous permettent de trier les messages reçus selon "
"vos critères."

msgctxt "preferences.mail.filters.details.actions"
msgid "Action:| Actions:"
msgstr "Action :| Actions :"

msgctxt "preferences.mail.filters.details.conditions.all"
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"

msgctxt "preferences.mail.filters.details.conditions"
msgid "Condition:| Conditions:"
msgstr "Condition :| Conditions :"

msgctxt "preferences.mail.filters.details.exceptions"
msgid "Exception:| Exceptions:"
msgstr "Exception :| Exceptions :"

msgctxt "preferences.mail.filters.edit"
msgid "Edit filter"
msgstr "Editer un filtre"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.CONTAINS.negate"
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.CONTAINS"
msgid "contains"
msgstr "contient"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EQUALS.negate"
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EQUALS"
msgid "is"
msgstr "est"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EXISTS.negate"
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EXISTS"
msgid "exists"
msgstr "existe"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.MATCHES.negate"
msgid "does not match"
msgstr "ne correspond pas"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.MATCHES"
msgid "matches"
msgstr "correspond à"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.action.deliver.placeholder"
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions.add.placeholder"
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionner une action"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions.add"
msgid "Add an action"
msgstr "Ajouter une action"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.add.placeholder"
msgid "Select a condition"
msgstr "Sélectionner une condition"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.add"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.header.name.placeholder"
msgid "Header name"
msgstr "Le nom de l'entête"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions.add.placeholder"
msgid "Select an exception"
msgstr "Sélectionner une exception"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions.add"
msgid "Add an exception"
msgstr "Ajouter une exception"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name.empty"
msgid "Please fill the mandatory name field"
msgstr "Renseignez un nom (champ obligatoire)"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name.placeholder"
msgid "A name identifying this filter"
msgstr "Le nom pour reconnaître ce filtre"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.terminal.desc"
msgid "Do not apply more filters after this one."
msgstr "Ne pas appliquer de filtres après celui-ci."

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.terminal"
msgid "Terminal filter"
msgstr "Filtre terminal"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.bottom"
msgid "Move bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.down"
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.top"
msgid "Move top"
msgstr "Déplacer tout en haut"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.up"
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

msgctxt "preferences.mail.filters.remove.desc"
msgid ""
"The filter named {name} will not be applied to your messages anymore, do you "
"confirm its deletion?"
msgstr ""
"Le fitre {name} ne s'appliquera plus à vos messages reçus, confirmez-vous sa "
"suppression ?"

msgctxt "preferences.mail.filters.remove"
msgid "Delete the filter named {name}"
msgstr "Supprimer le filtre {name}"

msgctxt "preferences.mail.filters.subset.domain"
msgid "Domain filters ({count})"
msgstr "Filtres de domaine ({count})"

msgctxt "preferences.mail.filters.subset.user"
msgid "My filters ({count})"
msgstr "Mes filtres ({count})"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.from.email"
msgid "The sender"
msgstr "L'expéditeur"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.headers"
msgid "The header {name}"
msgstr "L'entête {name}"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.part.content"
msgid "The message"
msgstr "Le message"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.subject"
msgid "The subject"
msgstr "L'objet"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.to.email"
msgid "The recipient"
msgstr "Le destinataire"

msgctxt "preferences.mail.filters.terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgctxt "preferences.mail.filters.unnamed"
msgid "(Unnamed filter)"
msgstr "(Filtre sans nom)"

msgctxt "preferences.mail.filters"
msgid "Message filters"
msgstr "Filtres de messagerie"

msgctxt "preferences.mail.identities.aliases.hide"
msgid "Hide aliases"
msgstr "Cacher les alias"

msgctxt "preferences.mail.identities.aliases.show"
msgid "Show aliases too"
msgstr "Afficher aussi les alias"

msgctxt "preferences.mail.identities.always_show_from"
msgid "Always show field \"From\" (sender)"
msgstr "Afficher en permanence le champ \"De\" (expéditeur)"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.label"
msgid "Automatically select \"From\" field (sender)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le champ \"De\" (expéditeur)"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.only_for_replies"
msgid "Only for replies"
msgstr "Uniquement pour les réponses"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.replies_and_new"
msgid "For replies and new messages"
msgstr "Pour les réponses et les nouveaux messages"

msgctxt "preferences.mail.identities.create"
msgid "Add an identity"
msgstr "Ajouter une identité"

msgctxt "preferences.mail.identities.default"
msgid "Default identity"
msgstr "Identité par défaut"

msgctxt "preferences.mail.identities.delete"
msgid "Delete identity"
msgstr "Supprimer l'identité"

msgctxt "preferences.mail.identities.external_address"
msgid "{email} (external address)"
msgstr "{email} (adresse externe)"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.display_name.info"
msgid "Name as it will be displayed in your messages"
msgstr "Le nom tel qu'il s'affichera dans vos messages"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.label.info"
msgid "Type a name for your identity, visible to you only"
msgstr "Donnez un nom à cette identité, visible par vous uniquement"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.label.placeholder"
msgid "eg.: personal address"
msgstr "ex. : adresse personnelle"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.identities.identity_error"
msgid "An error occurred when retrieving identity."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération de l'identité."

msgctxt "preferences.mail.identities.make_default"
msgid "Set as default identity"
msgstr "Faire de cette identité mon identité par défaut"

msgctxt "preferences.mail.identities.manage"
msgid "Manage identities"
msgstr "Gestion des identités"

msgctxt "preferences.mail.identities.possible_identities_error"
msgid "An error occured when retrieving possible identities."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la récupération des identités possibles."

msgctxt "preferences.mail.identities.update"
msgid "Update an identity"
msgstr "Modifier une identité"

msgctxt "preferences.mail.identities.use_sentbox"
msgid "Use {address} \"Sent messages\" folder"
msgstr "Utiliser le dossier \"Messages envoyés\" de {address}"

msgctxt "preferences.calendar.main.week_starts_on"
msgid "Week starts on"
msgstr "La semaine commence le"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_view"
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"

msgctxt "preferences.calendar.main.show_weekends"
msgid "Show weekends"
msgstr "Afficher les week-ends"

msgctxt "preferences.calendar.main.day_starts_at"
msgid "Day starts at"
msgstr "La journée commence à"

msgctxt "preferences.calendar.main.day_ends_at"
msgid "Day ends at"
msgstr "La journée se termine à"

msgctxt "preferences.calendar.main.whole_day"
msgid "All day"
msgstr "Journée entière"

msgctxt "preferences.calendar.main.show_declined_events"
msgid "Show declined or cancelled events"
msgstr "Afficher les évènements refusés ou annulés"

msgctxt "preferences.calendar.main.timezone_difference_reminder"
msgid "Alert me when the system time zone is different"
msgstr "M'alerter quand le fuseau horaire du système est différent"

msgctxt "preferences.calendar.main.set_timezone"
msgid "Set to {timezone} (detected on your system)"
msgstr "Définir sur {timezone} (détecté sur votre système)"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_reminder"
msgid "Default event reminder, before event"
msgstr "Rappel par défaut, avant l'évènement"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_allday_reminder"
msgid "Reminder at fixed time for \"all-day\" event"
msgstr "Rappel à heure fixe pour un évènement \"journée complète\""

#, fuzzy
msgctxt "preferences.calendar.main.default_reminder_kind"
msgid "Default reminder notification type"
msgstr "Type de rappel par défaut"

msgctxt "preferences.calendar.main.configure_view"
msgid "Calendar display"
msgstr "Affichage de l'agenda"

msgctxt "preferences.calendar.main.reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.type"
msgid "Calendar type"
msgstr "Type de calendrier"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.availabilities_management"
msgid "Manage availabilities"
msgstr "Gérer les disponibilités"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.add_calendar_to_my_availability"
msgid "Add a calendar to my availabilities"
msgstr "Ajouter un calendrier à mes disponibilités"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.choose_calendar_for_my_availabilities"
msgid ""
"Choose among my calendars those which are taken into account in my "
"availabilities"
msgstr ""
"Choisir parmi mes calendriers ceux qui sont pris en compte dans mes "
"disponibilités"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.cant_invite_me_to_a_meeting"
msgid "Can't invite me to a meeting"
msgstr "Ne peut pas m'inviter à une réunion"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_invite_me_to_a_meeting"
msgid "Can invite me to a meeting"
msgstr "Peut m'inviter à une réunion"

msgctxt ""
"preferences.calendar.my_calendars."
"can_invite_me_to_a_meeting_and_see_my_availability"
msgid "Can invite me and see my availabilities"
msgstr "Peut m'inviter et voir mes disponibilités"

msgctxt ""
"preferences.calendar.my_calendars."
"can_invite_me_to_a_meeting_and_see_my_events"
msgid "Can invite me and see the appointments"
msgstr "Peut m'inviter et voir les rendez-vous"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_edit_my_events"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_edit_my_events_and_manage_shares"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous et gérer les partages"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.publish_link_private_mode"
msgid "Can see the private appointments"
msgstr "Peut voir les rendez-vous privés"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.publish_link_public_mode"
msgid "Can only see the public appointments"
msgstr "Peut voir uniquement les rendez-vous publics"

msgctxt "preferences.downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

msgctxt "preferences.downloads.none"
msgid "No available downloads"
msgstr "Aucun téléchargement disponible"

msgctxt "preferences.mail.thread"
msgid "Messages display"
msgstr "Affichage des messages"

msgctxt "preferences.mail.thread.disable"
msgid "Show messages individually"
msgstr "Ne pas grouper par conversation"

msgctxt "preferences.mail.thread.enable"
msgid "Show messages grouped by conversation"
msgstr "Grouper par conversation"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order"
msgid "Display participants from a conversation"
msgstr "Afficher les intervenants d’une conversation"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order.old_first"
msgid "oldest on left, newest on right"
msgstr "le plus ancien à gauche, le plus récent à droite"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order.new_first"
msgid "newest on left, oldest on right"
msgstr "le plus récent à gauche, le plus ancien à droite"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order"
msgid "Display messages from a conversation"
msgstr "Afficher les messages d’une conversation"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order.old_first"
msgid "oldest at the top, newest at the bottom"
msgstr "le plus ancien en haut, le plus récent en bas"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order.new_first"
msgid "newest at the top, oldest at the bottom"
msgstr "le plus récent en haut, le plus ancien en bas"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display"
msgid "Display density"
msgstr "Densité de l'affichage"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.full"
msgid "Full"
msgstr "Complète"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.compact"
msgid "Compact"
msgstr "Dense"

msgctxt "preferences.mail.quota"
msgid "Storage capacity"
msgstr "Capacité de stockage"

msgctxt "preferences.mail.quota.always.display"
msgid "Always display storage usage"
msgstr "Toujours afficher le stockage utilisé"

msgctxt "preferences.mail.quota.unlimited"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgctxt "preferences.mail.quota.used"
msgid "{used} out of {total} used"
msgstr "{used} utilisé sur {total}"

msgctxt "preferences.mail.remote.images"
msgid "Remote images"
msgstr "Images distantes"

msgctxt "preferences.mail.remote.images.explanations"
msgid ""
"By default, BlueMind downloads remote content of known senders only. To "
"protect your privacy, we advise you to let this option turned off."
msgstr ""
"BlueMind télécharge par défaut le contenu distant provenant uniquement "
"d'expéditeurs connus. Pour protéger votre vie privée, il est recommandé de "
"laisser cette option désactivée."

msgctxt "preferences.mail.remote.images.trust"
msgid "Always trust content"
msgstr "Faire confiance à tous les contenus"

msgctxt "preferences.mail.signature.insert"
msgid "Automatically insert the signature"
msgstr "Ajouter la signature automatiquement"

msgctxt "preferences.mail.logout"
msgid "On logout"
msgstr "Lors de la déconnexion"

msgctxt "preferences.mail.logout.empty.trash"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la Corbeille"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply"
msgid "Automatic reply"
msgstr "Message d'absence"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.invalid_empty_subject"
msgid "Please fill the mandatory subject field"
msgstr "Renseignez un objet (champ obligatoire)"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.activate"
msgid "Activate automatic reply"
msgstr "Activer le message d'absence"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.start_date"
msgid "Select a start date"
msgstr "Sélectionner une date de début"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.start_time"
msgid "Select a start time"
msgstr "Sélectionner une heure de début"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.end_date"
msgid "Select an end date"
msgstr "Sélectionner une date de fin"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.end_time"
msgid "Select an end time"
msgstr "Sélectionner une heure de fin"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding"
msgid "Email forwardings"
msgstr "Transfert d'emails"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding.to"
msgid "Forward received messages to"
msgstr "Transférer les messages reçus à"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding.local_copy"
msgid "keep a local copy in your inbox"
msgstr "conserver une copie dans la boîte de réception"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.always"
msgid "Always send read receipts"
msgstr "Toujours envoyer une confirmation de lecture"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.ask"
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.never"
msgid "Never send read receipts"
msgstr "Ne jamais envoyer de confirmation de lecture"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation"
msgid "When receiving a message with a read confirmation request"
msgstr "À la réception d’un message demandant confirmation de lecture"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask.delivery"
msgid "Always request a delivery receipt"
msgstr "Toujours demander un accusé de réception"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask.read"
msgid "Always request a read confirmation"
msgstr "Toujours demander une confirmation de lecture"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask"
msgid "When sending a message"
msgstr "À l’envoi d’un message"

msgctxt "preferences.mail.receipts.info.delivery"
msgid ""
"Delivery receipts are automatically sent by servers when messages are "
"delivered."
msgstr ""
"Les accusés de réception sont envoyés automatiquement par le serveur quand "
"le message est distribué."

msgctxt "preferences.mail.receipts.info.read"
msgid ""
"Read confirmations are chosen to be sent by the recipients when messages are "
"opened."
msgstr ""
"Les confirmations de lecture sont envoyées à l’initiative du destinataire "
"quand le message a été ouvert."

msgctxt "preferences.mail.receipts"
msgid "Delivery receipts and read confirmations"
msgstr "Accusés de réception et confirmations de lecture"

msgctxt "preferences.role.missing.warning"
msgid "You do not have the rights to modify this preference"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier cette préférence"

msgctxt "preferences.search.no_result"
msgid "No preference containing \"{pattern}\" has been found."
msgstr "Aucune préférence avec le terme \"{pattern}\" n'a été trouvée."

msgctxt "preferences.menu.apps"
msgid "Applications preferences menu"
msgstr "Menu des préférences d'application"

msgctxt "preferences.contacts.can_read_my_addressbook"
msgid "Can see the contacts"
msgstr "Peut voir les contacts"

msgctxt "preferences.contacts.can_edit_my_addressbook"
msgid "Can edit the contacts"
msgstr "Peut modifier les contacts"

msgctxt "preferences.contacts.can_edit_my_addressbook_and_manage_shares"
msgid "Can edit the contacts and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les contacts et gérer les partages"

msgctxt "preferences.tasks.can_read_my_todolist"
msgid "Can see the tasks"
msgstr "Peut voir les tâches"

msgctxt "preferences.tasks.can_edit_my_todolist"
msgid "Can edit the tasks"
msgstr "Peut modifier les tâches"

msgctxt "preferences.tasks.can_edit_my_todolist_and_manage_shares"
msgid "Can edit the tasks and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les tâches et gérer les partages"

msgctxt "preferences.mail.compose.title"
msgid "Composing messages"
msgstr "Écriture des messages"

msgctxt "preferences.mail.compose.in_new_window"
msgid "Compose in new window"
msgstr "Par défaut écrire dans une nouvelle fenêtre"

msgctxt "preferences.mail.compose.default_font"
msgid "Default writing font"
msgstr "Police d'écriture par défaut"
