msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/preferences/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "alert.preferences.change_preferences"
msgid "set in your preferences"
msgstr "in Ihren Einstellungen festlegen"

msgctxt "alert.preferences.containers.create_and_import_data.warning"
msgid "Creation was successful but some data could not be imported."
msgstr ""
" Das Anlegen wurde erfolgreich abgeschlossen, es konnten jedoch nicht alle "
"Daten importiert werden."

msgctxt "alert.preferences.field.save.error"
msgid "Error while saving {name}"
msgstr "Fehler beim Speichern von {name}"

msgctxt "alert.preferences.mail.mailto_links.action.error"
msgid "Your browser does not support the registering of the mailto protocol."
msgstr "Ihr Browser unterstützt die Registrierung des mailto-Protokolls nicht."

msgctxt "alert.preferences.need_reconnection.warning"
msgid "Some modifications will be effective at next connection."
msgstr "Einige Änderungen sind erst nach erneutem Login aktiv."

#, fuzzy
msgctxt "alert.preferences.reload_app.warning"
msgid ""
"Some modifications will be effective only after the application gets "
"reloaded."
msgstr "Einige Änderungen sind erst nach Neuladen der Anwendung aktiv."

msgctxt "alert.preferences.save.error"
msgid "Error while saving changes"
msgstr "Fehler beim Speichern der Änderungen"

msgctxt "alert.preferences.save.loading"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert..."

msgctxt "alert.preferences.save.success"
msgid "Successfully saved"
msgstr "Erfolgreich gespeichert"

msgctxt "alert.preferences.set_timezone"
msgid "Set my time zone to {timezone}"
msgstr "Meine Zeitzone einstellen auf {timezone}"

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.error"
msgid "Error during synchronization"
msgstr "Fehler bei der Synchronisation"

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.loading"
msgid "Synchronization in progress..."
msgstr "Synchronisation in Bearbeitung..."

msgctxt "alert.preferences.sync_calendar.success"
msgid "Synchronization successful"
msgstr "Synchronisation erfolgreich beendet"

msgctxt "alert.preferences.system_timezone"
msgid ""
"Your system time zone {timezone} is different from the one {preference} "
"({user-timezone})."
msgstr ""
"Die Zeitzone Ihres Systems {timezone} ist anders als die {preference} ({user-"
"timezone})."

msgctxt "alert.preferences.timezone_changed_alert.warning"
msgid ""
"The time zone has changed. The change will be effective only after the "
"application gets reloaded."
msgstr ""
"Die Zeitzone hat sich geändert. Die Änderung wird beim nächsten Start der "
"Anwendung wirksam."

msgctxt "alert.preferences.validity.warning"
msgid "A field in {name} is not valid"
msgstr "Invalider Eintrag unter {name}"

msgctxt "alert.share.external.link.copied.success"
msgid "Link copied !"
msgstr "Link kopiert !"

msgctxt "preferences.leave_app.confirm"
msgid "You have unsaved changes. You will lose them upon exiting preferences."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Einstellungen, die beim Verlassen der Anwendung "
"verloren gehen."

msgctxt "preferences.leave_app.confirm.title"
msgid "Unsaved settings"
msgstr "Ungespeicherte Einstellungen"

msgctxt "preferences.leave_app.confirm.button"
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.incoherent.in_modal"
msgid ""
"The delegate won't be able to reply if you don't give at least the "
"permission \"{right}\""
msgstr ""
"Der Delegierte kann nicht antworten, wenn Sie nicht mindestens das Recht \""
"{right}\" gewähren"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.incoherent.in_table"
msgid ""
"The delegate will not be able to reply to invitations without the permission "
"to modify the agenda"
msgstr ""
"Der Delegierte kann nicht auf Einladungen antworten, wenn er nicht das Recht "
"hat, den Kalender zu bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations.no_private_event"
msgid "The delegate will not receive messages relating to private events."
msgstr "Der Delegierte erhält keine Nachrichten zu privaten Veranstaltungen."

msgctxt "preferences.account.delegates.option_needs_permission"
msgid "This option requires at least the \"{right}\" permission"
msgstr "Diese Option erfordert mindestens das Recht \"{right}"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.invitations"
msgid "Receives and responds to invitation related messages"
msgstr "Empfängt und beantwortet einladungsbezogene Nachrichten"

msgctxt "preferences.account.delegates.calendar.private"
msgid "Can see private agenda items"
msgstr "Kann private Einträge im Kalender sehen"

msgctxt "preferences.account.delegates.create"
msgid "Add delegate"
msgstr "Delegierten hinzufügen"

msgctxt "preferences.account.delegates.delegate"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegierte"

msgctxt "preferences.account.delegates.delete"
msgid "Remove delegate"
msgstr "Delegierten entfernen"

msgctxt "preferences.account.delegates.delete.confirm"
msgid "Remove {user} from delegates? Bound permissions will be lost."
msgstr "{user} aus Delegierten entfernen? Gebundene Rechte gehen verloren."

msgctxt "preferences.account.delegates.description"
msgid ""
"Your delegates can send messages, invitations or replies to invitations in "
"your stead (additional permissions can be set)."
msgstr ""
"Ihre Delegierten können an Ihrer Stelle Nachrichten, Einladungen oder "
"Antworten auf Einladungen versenden (zusätzliche Berechtigungen sind "
"konfigurierbar)."

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.label"
msgid "What recipients will see:"
msgstr "Was die Empfänger sehen werden:"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.send_by"
msgid "(sent by {delegate})"
msgstr "(gesendet von {delegate})"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.notice.send_by.placeholder"
msgid "<delegate name>"
msgstr "<Name des Delegierten>"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.send_as"
msgid "Writes as me (impersonation)"
msgstr "Schreibt als ich (Impersonation)"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit.send_on_behalf"
msgid "Writes on my behalf"
msgstr "Schreibt in meinem Namen"

msgctxt "preferences.account.delegates.edit"
msgid "Edit delegate"
msgstr "Delegierten bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.inform"
msgid "Inform my delegate by message"
msgstr "Meinen Delegierten informieren"

msgctxt "preferences.account.delegates.none"
msgid "You have not named any delegate."
msgstr "Sie haben keine Delegierten benannt."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.both"
msgid "I also receive the messages"
msgstr "Ich erhalte auch die Nachrichten"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.copy"
msgid "I receive a copy (I will not be able to respond to invitations)"
msgstr ""
"Ich erhalte eine Kopie (ich werde nicht in der Lage sein, auf Einladungen zu "
"antworten)"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice.only_delegate"
msgid "I do not receive the messages"
msgstr "Ich erhalte die Nachrichten nicht"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.choice"
msgid "Do you also want to receive these messages?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachrichten auch erhalten?"

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.none"
msgid "No delegates designated to receive messages related to my meetings."
msgstr ""
"Keine Delegierten für den Empfang von Nachrichten im Zusammenhang mit meinen "
"Besprechungen bestimmt."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip.none.notice"
msgid "I am still receiving messages related to my meetings."
msgstr "Ich empfange immer noch Nachrichten zu meinen Besprechungen."

msgctxt "preferences.account.delegates.receive_imip"
msgid ""
"Designated delegates ({count}) receive messages related to my meetings, with "
"the exception of private meetings."
msgstr ""
"Die designierten Delegierten ({count}) erhalten die Nachrichten zu meinen "
"Sitzungen, mit Ausnahme von privaten Treffen."

msgctxt "preferences.account.delegates.right.addressbook.can_read"
msgid "Can see my contacts"
msgstr "Kann meine Kontakte einsehen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.addressbook.can_edit"
msgid "Can edit my contacts"
msgstr "Kann meine Kontakte bearbeiten"

msgctxt ""
"preferences.account.delegates.right.addressbook.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my contacts and manage my shares"
msgstr "Kann meine Kontakte und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_read"
msgid "Can see my appointments"
msgstr "Kann meine Termine einsehen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_edit"
msgid "Can edit my appointments"
msgstr "Kann meine Termine bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.calendar.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my appointments and manage my shares"
msgstr "Kann meine Termine und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_read"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Kann mein Mailkonto lesen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_edit"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Kann mein Mailkonto bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.mailbox.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Kann mein Mailkonto und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_read"
msgid "Can read"
msgstr "Kann lesen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_edit"
msgid "Can edit"
msgstr "Kann bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.short.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can share"
msgstr "Kann teilen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_read"
msgid "Can see my tasks"
msgstr "Kann meine Aufgaben einsehen"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_edit"
msgid "Can edit my tasks"
msgstr "Kann meine Aufgaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates.right.todolist.can_edit_and_manage_shares"
msgid "Can edit my tasks and manage my shares"
msgstr "Kann meine Aufgaben und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.account.delegates"
msgid "Delegates"
msgstr "Delegierter"

msgctxt "preferences.account.external_accounts"
msgid "External accounts"
msgstr "Externe Benutzerkonten"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation"
msgid "External account creation"
msgstr "Externes Benutzerkonto erstellen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.desc"
msgid "Manage the connection to your third-party services."
msgstr "Verbindung zu externen Diensten verwalten."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.add"
msgid "Add an account"
msgstr "Konto hinzufügen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.creation.none"
msgid "No external account can be added."
msgstr "Es kann kein externes Konto hinzugefügt werden."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.title.create"
msgid "Configure an account"
msgstr "Benutzerkonto konfigurieren"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.title.edit"
msgid "Modify an account"
msgstr "Benutzerkonto bearbeiten"

msgctxt ""
"preferences.account.external_accounts.modal.authentication.not_supported"
msgid "That kind of external account does not support authentication testing."
msgstr "Diese Art von externem Konto unterstützt keine Authentifizierungstests."

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.test"
msgid "Test authentication"
msgstr "Authentifizierung testen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.verified"
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "Authentifizierung erfolgreich"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.failed"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.authentication.failed.desc"
msgid "Wrong credentials"
msgstr "Falsches Login oder Passwort"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.login.desc"
msgid "External account login"
msgstr "Login des externen Kontos"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.password.desc"
msgid "External account password"
msgstr "Passwort des externen Kontos"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.modal.password.placeholder"
msgid "Replace the existing password"
msgstr "Aktuelles Passwort ersetzen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list"
msgid "My external accounts"
msgstr "Meine externen Benutzerkonten"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.none"
msgid "No external account"
msgstr "Kein externes Benutzerkonto"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.remove.modal.title"
msgid "Remove an external account"
msgstr "Externes Benutzerkonto entfernen"

msgctxt "preferences.account.external_accounts.list.remove.modal.desc"
msgid ""
"{name}/{login} will no longer be usable with BlueMind applications, do you "
"confirm its removal?"
msgstr ""
"{name}/{login} kann nicht mehr innerhalb BlueMind verwendet werden, Löschen "
"bestätigen?"

msgctxt "preferences.advanced.notifications"
msgid "Desktop notifications"
msgstr "Desktop-Benachrichtigungen"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.explanations"
msgid ""
"Desktop notifications display directly on your screen when new messages or "
"event reminders arrive."
msgstr ""
"Desktop-Benachrichtigungen erscheinen direkt auf Ihrem Bildschirm wenn neue "
"E-Mails oder Termin-Erinnerungen eingehen."

msgctxt "preferences.advanced.notifications.enable_checkbox"
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.disabled"
msgid "Notifications blocked !"
msgstr "Benachrichtigungen sind deaktiviert!"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.enabled"
msgid "Notifications activated !"
msgstr "Benachrichtigungen sind aktiviert!"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.how_to_enable"
msgid "You can turn them on in your browser settings."
msgstr "Verwenden Sie die Browser-Einstellungen um Sie zu aktvivieren"

msgctxt "preferences.advanced.notifications.how_to_disable"
msgid "You can turn them off in your browser settings."
msgstr "Verwenden Sie die Browser-Einstellungen um Sie zu deaktvivieren"

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data"
msgid "Reset my local data"
msgstr "Meine lokalen Daten zurücksetzen"

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.explanations"
msgid ""
"This operation will purge and resynchronize your local data. This may take a "
"while and slow down your application."
msgstr ""
"Diese Aktion wird Ihre lokalen Daten zurücksetzen und neu synchronisieren. "
"Dies kann einen Moment dauern und eventuell die Leistung der Anwendung "
"beeinträchtigen."

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.in_progress"
msgid "Reset in progress..."
msgstr "Zurücksetzen in Bearbeitung..."

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.success"
msgid "Local data successfully reset"
msgstr "Lokale Daten zurücksetzen"

msgctxt "preferences.advanced.reinit_local_data.error"
msgid "Error while resetting local data, please try again in a moment."
msgstr ""
"Fehler beim Zurücksetzen der lokalen Daten. bitte versuchen Sie es in "
"einigen Minuten nochmals."

msgctxt "preferences.calendar.main.working_days"
msgid "Working days as displayed in the agenda"
msgstr "Tage, die als Arbeitstage im Kalender angezeigt werden"

msgctxt "preferences.general.date_format"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"

msgctxt "preferences.general.default_application"
msgid "Default application"
msgstr "Standard Anwendung"

msgctxt "preferences.general.lang"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgctxt "preferences.general.password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgctxt "preferences.general.tags"
msgid "Tags"
msgstr "Schilder"

msgctxt "preferences.general.tags.create"
msgid "Create a tag"
msgstr "Kennzeichung erstellen"

msgctxt "preferences.general.tags.desc"
msgid "Categorise your data (contacts, events...) with tags."
msgstr "Daten (Kontakte, Termine...) anhand von Kennzeichungen kategorisieren."

msgctxt "preferences.general.tags.edit"
msgid "Edit tag"
msgstr "Kennzeichung editieren"

msgctxt "preferences.general.tags.modal.label"
msgid "Label"
msgstr "Titel"

msgctxt "preferences.general.tags.modal.color"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

msgctxt "preferences.general.tags.remove"
msgid "Delete the tag {name}"
msgstr "Kategorie {name} löschen"

msgctxt "preferences.general.tags.remove.desc"
msgid "Are you sure you want to delete the tag {name}?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie {name} wirklich löschen?"

msgctxt "preferences.general.tags.subset.domain"
msgid "Domain tags ({count})"
msgstr "Domänenweite Kennzeichungen ({count})"

msgctxt "preferences.general.tags.subset.user"
msgid "My tags ({count})"
msgstr "Meine Kennzeichungen ({count})"

msgctxt "preferences.general.theme"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgctxt "preferences.general.theme.light"
msgid "Light"
msgstr "Helles"

msgctxt "preferences.general.theme.dark"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkles"

msgctxt "preferences.general.theme.system"
msgid "System theme"
msgstr "Systemthema"

msgctxt "preferences.general.time_format"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"

msgctxt "preferences.general.timezone"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"

msgctxt "preferences.has_no_rights"
msgid "Has no rights"
msgstr "Hat keine Berechtigung"

msgctxt "preferences.security.api_key"
msgid "API keys"
msgstr "API-Schlüssel"

msgctxt "preferences.security.api_key.desc"
msgid "Use API Key to identify your project"
msgstr "Verwenden Sie einen API-Schlüssel um Ihr Projekt zu identifizieren"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate"
msgid "Generate API key"
msgstr "API-Schlüssel erstellen"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate.modal.ok_button"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

msgctxt "preferences.security.api_key.generate.modal.project_label"
msgid "Label"
msgstr "Kennzeichnung"

msgctxt "preferences.security.api_key.remove"
msgid "Remove \"{name}\" API key definitely ?"
msgstr "Remove \"{name}\" API key definitely ?"

msgctxt "preferences.security.change_password"
msgid "Password change"
msgstr "Passwort ändern"

msgctxt "preferences.security.change_password.old"
msgid "Old password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgctxt "preferences.security.change_password.old.invalid"
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsches Passwort"

msgctxt "preferences.security.change_password.new"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgctxt "preferences.security.change_password.confirm_new"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"

msgctxt "preferences.security.change_password.confirm_new.invalid"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"

msgctxt "preferences.security.change_password.same_password"
msgid "Current and new password must be different"
msgstr "Aktuelles und neues Passwort müssen unterschiedlich sein"

msgctxt "preferences.telephony.update_phone_status"
msgid "Update my phone status when I am not available on instant messaging"
msgstr ""
"Meinen Telefonstatus im Instant Messaging aktualisieren, wenn ich in einer "
"Besprechung bin"

msgctxt "preferences.telephony.answering_machine"
msgid "Answering machine"
msgstr "Anrufbeantworter"

msgctxt "preferences.telephony.forward_calls"
msgid "Forward received calls to"
msgstr "Eingehende Anrufe an folgende Nummer weiterleiten"

msgctxt "preferences.telephony.invalid_phone_number"
msgid "Please enter a valid phone number"
msgstr "Bitte gültige Telefonnummer eingeben"

msgctxt "preferences.manage_shares.title"
msgid "Manage shares for {type} \"{name}\""
msgstr "Freigaben von {type} \"{name}\" verwalten"

msgctxt "preferences.manage_shares.no_acl_set"
msgid "No share is set for {type} \"{name}\"."
msgstr "Es existiert keine Freigabe von {type} \"{name}\"."

msgctxt "preferences.manage_shares.no_external_share_set"
msgid "No share outside my organization is set for {type} \"{name}\"."
msgstr "Es existiert keine externe Freigabe von {type} \"{name}\"."

msgctxt "preferences.manage_shares.inside_my_organization"
msgid "Inside my organization"
msgstr "In meinem Unternehmen"

msgctxt "preferences.manage_shares.outside_my_organization"
msgid "Outside my organization"
msgstr "Außerhalb meines Unternehmens"

msgctxt "preferences.manage_shares.all_users_in_my_organization"
msgid "Any user in my organization"
msgstr "Jeder Benutzer meines Unternehmens"

msgctxt "preferences.add_containers.subscribe"
msgid "Subscribe to other {type}"
msgstr "Weiteren {type} abonnieren"

msgctxt "preferences.add_containers.add_n_containers"
msgid "Add | Add 1 {type} | Add {count} {type}"
msgstr "Hinzufügen | 1 {type} hinzufügen | {count} {type} hinzufügen"

msgctxt "preferences.add_containers.search"
msgid "Search {type} or a user"
msgstr "Suche nach {type} oder Benutzer"

msgctxt "preferences.add_containers.calendar.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other calendars. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigungen für andere Kalender. Bitte wenden Sie "
"sich bei Fragen an Ihren Administrator."

msgctxt "preferences.add_containers.mailboxacl.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other mailboxes. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigungen für andere Mailkonten. Bitte wenden Sie "
"sich bei Fragen an Ihren Administrator."

msgctxt "preferences.add_containers.addressbook.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other address books. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigungen für andere Addressbücher. Bitte wenden "
"Sie sich bei Fragen an Ihren Administrator."

msgctxt "preferences.add_containers.todolist.nothing_to_add"
msgid ""
"You don't have read permissions on other to-do list. Contact your "
"administrator for more informations."
msgstr ""
"Sie haben keine Leseberechtigungen für andere Todolisten. Bitte wenden Sie "
"sich bei Fragen an Ihren Administrator."

msgctxt "preferences.display_containers.calendar.empty_list"
msgid "You have not subscribed yet, and you don't manage any other calendar."
msgstr ""
"Sie haben noch keinen Kalender abonniert und verwalten keinen weiteren "
"Kalender."

msgctxt "preferences.display_containers.mailboxacl.empty_list"
msgid "You have not subscribed yet, and you don't manage any other mailbox."
msgstr ""
"Sie haben noch kein Mailkonto abonniert und verwalten kein weiteres "
"Mailkonto."

msgctxt "preferences.display_containers.addressbook.empty_list"
msgid ""
"You have not subscribed yet, and you don't manage any other address books."
msgstr ""
"Sie haben noch kein Adressbuch abonniert und verwalten kein weiteres "
"Adressbuch."

msgctxt "preferences.display_containers.todolist.empty_list"
msgid ""
"You have not subscribed yet, and you don't manage any other to-do lists."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Todoliste abonniert und verwalten keine weitere "
"Todoliste."

msgctxt "preferences.display_containers.default"
msgid "Default {type}"
msgstr "Standard-{type}"

msgctxt "preferences.display_containers.other_calendars.read_more"
msgid "Read more about other calendars subscriptions."
msgstr "Mehr über das Freigeben von zusätzlichen Kalendern erfahren."

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.calendar"
msgid "Drop your ICS file"
msgstr "ICS Datei ablegen"

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.addressbook"
msgid "Drop your vCard file"
msgstr "vCard Datei ablegen"

msgctxt "preferences.display_containers.import_file.todolist"
msgid "Drop your ICS file"
msgstr "ICS Datei ablegen"

msgctxt "preferences.reset_containers_data.calendar"
msgid "All events of this calendar will be removed."
msgstr "Alle Termine dieses Kalenders werden gelöscht."

msgctxt "preferences.reset_containers_data.addressbook"
msgid "All addresses of this addressbook will be removed."
msgstr "Alle Adressen dieses Adressbuchs werden gelöscht"

msgctxt "preferences.reset_containers_data.todolist"
msgid "All tasks of this list will be removed."
msgstr "Alle Aufgaben dieser Todoliste werden gelöscht."

msgctxt "preferences.delete_containers"
msgid "Remove {type} definitely ?"
msgstr "{type} endgültig löschen?"

msgctxt "preferences.create_container.label.description"
msgid "Label, as it'll be displayed in your {type}"
msgstr "Bezeichnung, die im {type} verwendet wird"

msgctxt "preferences.create_container.name_already_exists"
msgid "This label is already used"
msgstr "Dieser Beschriftung wird bereits verwendet"

msgctxt "preferences.create_container.calendar.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.calendar"
msgstr "@:common.container_type_with_indefinite_article.calendar erstellen"

msgctxt "preferences.create_container.addressbook.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.addressbook"
msgstr "@:common.container_type_with_indefinite_article.addressbook erstellen"

msgctxt "preferences.create_container.todolist.button"
msgid "Create @:common.container_type_with_indefinite_article.todolist"
msgstr "@:common.container_type_with_indefinite_article.todolist erstellen"

msgctxt "preferences.update_container.calendar.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.calendar \"{name}\""
msgstr ""
"@:common.container_type_with_definite_article.calendar aktualisieren \"{name}"
"\""

msgctxt "preferences.update_container.addressbook.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.addressbook \"{name}\""
msgstr ""
"@:common.container_type_with_definite_article.addressbook aktualisieren \""
"{name}\""

msgctxt "preferences.update_container.todolist.button"
msgid ""
"Update @:common.container_type_with_definite_article.todolist \"{name}\""
msgstr ""
"@:common.container_type_with_definite_article.todolist aktualisieren \"{name}"
"\""

msgctxt "preferences.mail.mailto_links"
msgid "Email links"
msgstr "E-Mail-Links"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action"
msgid "Ask the browser to use BlueMind to open the email links"
msgstr ""
"Bitten Sie den Browser, BlueMind zum Öffnen von E-Mail-Links zu verwenden"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done"
msgid "Request sent to browser"
msgstr "Anfrage an den Browser gesendet"

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done.info.1"
msgid "Please confirm in the dialogue box displayed by your browser."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie das Hinzufügen in dem von Ihrem Browser angezeigten "
"Dialogfenster."

msgctxt "preferences.mail.mailto_links.action.done.info.2"
msgid ""
"If the dialogue box does not appear, BlueMind is already registered or "
"blocked by your browser."
msgstr ""
"Wenn das Dialogfeld nicht angezeigt wird, ist BlueMind bereits registriert "
"oder von Ihrem Browser blockiert."

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_edit_my_mailbox_and_manage_shares"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Kann lesend auf mein Mailkonto zugreifen und meine Freigaben verwalten"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_edit_my_mailbox"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Kann mein Mailkonto bearbeiten"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.can_read_my_mailbox"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Kann lesend auf mein Mailkonto zugreifen"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.modal_title"
msgid "My mailbox shares"
msgstr "Freigaben aus meinem Mailkontos"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.delete_all"
msgid "Remove all shares"
msgstr "Alle Freigaben löschen"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete.description"
msgid "Delete the \"{path}\" folder shares?"
msgstr "Die Freigaben des Ordners \"{path}\" löschen?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete.subfolders"
msgid "Delete subfolder shares"
msgstr "Freigaben von Unterordnern löschen"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.confirm.delete"
msgid "Remove shares"
msgstr "Freigaben löschen"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder.shared_with"
msgid "Shared with"
msgstr "Gemeinsamer mit"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folder"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folders"
msgid "Individual folders"
msgstr "Einzelne Ordner"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.info_link"
msgid "How to share a folder?"
msgstr "Wie kann man einen Ordner freigeben?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.folders.none"
msgid "You haven't shared a folder yet."
msgstr "Sie haben noch keinen Ordner freigegeben."

msgctxt ""
"preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.confirm.delete.description"
msgid "Remove your mailbox shares?"
msgstr "Freigaben aus Ihrem Mailkonto entfernen?"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.confirm.delete"
msgid "Remove shares"
msgstr "Freigaben löschen"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox"
msgid "Mailbox"
msgstr "Postfach"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares.mailbox.shared_with"
msgid "Shared with"
msgstr "Gemeinsamer mit"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.my_shares"
msgid "My shares"
msgstr "Meine Freigaben"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.offline_mode"
msgid "Offline mode"
msgstr "Offlinemodus"

msgctxt "preferences.mail.my_mailbox.switch_offline_sync"
msgid "Activate offline messaging on my mailbox."
msgstr "Offline-Fähigkeit des Webmailers"

msgctxt ""
"preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion.success"
msgid "Suggestions reset"
msgstr "Vorschläge werden zurückgesetzt."

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion.title"
msgid "Reset suggestions"
msgstr "Vorschläge zurücksetzen"

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.confirm_deletion"
msgid ""
"Recipient priorities collected during the use of the messaging application "
"will be reset."
msgstr ""
"Empfängerprioritäten, die während der E-Mail-Nutzung generiert wurden, "
"werden zurückgesetzt."

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete.title"
msgid "Recipient suggestions"
msgstr "Vorgeschlagene Adressaten"

msgctxt "preferences.mail.advanced.recipient_autocomplete"
msgid "Reset priorities of suggestions done by recipient input"
msgstr ""
"Die Prioritäten der Vorschläge, die bei der Eingabe eines Empfängers gemacht "
"wurden, zurücksetzen"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.title"
msgid "Mail application version"
msgstr "Webmailer-Version"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.label"
msgid "Try the new webmail version"
msgstr "den neuen Webmailer testen"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.modern.missing_features"
msgid ""
"You are using the new version of the mail application, please note, some "
"features might not be present yet:"
msgstr ""
"Sie verwenden die neue Version des Webmailers, beachten Sie dass manche "
"Funktionen noch nicht enthalten sind:"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.classic.missing_features"
msgid ""
"Please note, some features might not be present in the new version of the "
"mail application :"
msgstr ""
"Beachten Sie dass manche Funktionen noch nicht in der neuen Version "
"enthalten sind:"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.features.filehosting"
msgid "Send large files as link"
msgstr "Größe Dateianhänge als Link versenden"

msgctxt "preferences.mail.advanced.switch.features.move_folder"
msgid "Move folder"
msgstr "Ordner verschieben"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.DISCARD"
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_DELETED"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_IMPORTANT"
msgid "Mark as flagged"
msgstr "Kennzeichnen"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MARK_AS_READ"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als Gelesen markieren"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.MOVE"
msgid "Move to {value}"
msgstr "Verschieben nach {value}"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.REDIRECT.keep_copy"
msgid "Keep a copy"
msgstr "Kopie behalten"

msgctxt "preferences.mail.filters.action.REDIRECT"
msgid "Redirect to {value}"
msgstr "Weiterleiten an {value}"

msgctxt "preferences.mail.filters.create.after"
msgid "Create below"
msgstr "Filter darunter erstellen"

msgctxt "preferences.mail.filters.create.before"
msgid "Create above"
msgstr "Filter darüber erstellen"

msgctxt "preferences.mail.filters.create"
msgid "Add a filter"
msgstr "Filter hinzufügen"

msgctxt "preferences.mail.filters.desc"
msgid "Filters help you sort your messages using various criteria."
msgstr ""
"Filter helfen Ihnen, Ihre E-Mails anhand verschiedenster Kriterien zu "
"bearbeiten."

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.filters.details.actions"
msgid "Action:| Actions:"
msgstr "Aktion :| Aktionen :"

msgctxt "preferences.mail.filters.details.conditions.all"
msgid "All messages"
msgstr "Alle E-Mails"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.filters.details.conditions"
msgid "Condition:| Conditions:"
msgstr "Kondition :| Konditionen :"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.filters.details.exceptions"
msgid "Exception:| Exceptions:"
msgstr "Ausnahme :| Ausnahmen :"

msgctxt "preferences.mail.filters.edit"
msgid "Edit filter"
msgstr "Filter editieren"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.CONTAINS.negate"
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.CONTAINS"
msgid "contains"
msgstr "enthält"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EQUALS.negate"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EQUALS"
msgid "is"
msgstr "ist"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EXISTS.negate"
msgid "does not exist"
msgstr "trifft zu"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.EXISTS"
msgid "exists"
msgstr "existiert"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.MATCHES.negate"
msgid "does not match"
msgstr "trifft nicht zu"

msgctxt "preferences.mail.filters.matcher.MATCHES"
msgid "matches"
msgstr "trifft zu"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.action.deliver.placeholder"
msgid "Select a folder"
msgstr "Ordner auswählen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions.add.placeholder"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions.add"
msgid "Add an action"
msgstr "Aktion hinzufügen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.actions"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.add.placeholder"
msgid "Select a condition"
msgstr "Kondition auswählen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.add"
msgid "Add a condition"
msgstr "Kondition hinzufügen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria.header.name.placeholder"
msgid "Header name"
msgstr "Name der Kopfzeile"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.criteria"
msgid "Conditions"
msgstr "Konditionen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions.add.placeholder"
msgid "Select an exception"
msgstr "Ausnahme auswählen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions.add"
msgid "Add an exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.exceptions"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name.empty"
msgid "Please fill the mandatory name field"
msgstr "Bitte das Name-Feld füllen"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name.placeholder"
msgid "A name identifying this filter"
msgstr "Eine Bezeichnung für diesen Filter"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.name"
msgid "Name"
msgstr "Name"

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.terminal.desc"
msgid "Do not apply more filters after this one."
msgstr "Nach diesem Filter keine weiteren Filter anwenden."

msgctxt "preferences.mail.filters.modal.terminal"
msgid "Terminal filter"
msgstr "Terminaler Filter"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.bottom"
msgid "Move bottom"
msgstr "Nach unten bewegen"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.down"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten gehen"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.top"
msgid "Move top"
msgstr "Nach oben verschieben"

msgctxt "preferences.mail.filters.move.up"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben gehen"

msgctxt "preferences.mail.filters.remove.desc"
msgid ""
"The filter named {name} will not be applied to your messages anymore, do you "
"confirm its deletion?"
msgstr ""
"Der Filter {name} wird nicht mehr auf Ihre eingehenden E-Mails angewendet. "
"Löschen?"

msgctxt "preferences.mail.filters.remove"
msgid "Delete the filter named {name}"
msgstr "Filter {name} löschen"

msgctxt "preferences.mail.filters.subset.domain"
msgid "Domain filters ({count})"
msgstr "Domänenweite Filter ({count})"

msgctxt "preferences.mail.filters.subset.user"
msgid "My filters ({count})"
msgstr "Meine Filter ({count})"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.from.email"
msgid "The sender"
msgstr "Der Absender"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.headers"
msgid "The header {name}"
msgstr "Die Kopfzeile {name}"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.part.content"
msgid "The message"
msgstr "Die E-Mail"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.subject"
msgid "The subject"
msgstr "Der Betreff"

msgctxt "preferences.mail.filters.target.to.email"
msgid "The recipient"
msgstr "Der Empfänger"

msgctxt "preferences.mail.filters.terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgctxt "preferences.mail.filters.unnamed"
msgid "(Unnamed filter)"
msgstr "(Unbenannter Filter)"

msgctxt "preferences.mail.filters"
msgid "Message filters"
msgstr "E-Mail Filter"

msgctxt "preferences.mail.identities.aliases.hide"
msgid "Hide aliases"
msgstr "Aliasnamen ausblenden"

msgctxt "preferences.mail.identities.aliases.show"
msgid "Show aliases too"
msgstr "Auch Aliase anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.identities.always_show_from"
msgid "Always show field \"From\" (sender)"
msgstr "Feld \"Absender\" immer anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.label"
msgid "Automatically select \"From\" field (sender)"
msgstr "Feld \"Absender\" automatisch auswählen"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.only_for_replies"
msgid "Only for replies"
msgstr "Nur für Antworten"

msgctxt "preferences.mail.identities.auto_select.replies_and_new"
msgid "For replies and new messages"
msgstr "Für Antworten und neue E-Mails"

msgctxt "preferences.mail.identities.create"
msgid "Add an identity"
msgstr "E-Mail Identität hinzufügen"

msgctxt "preferences.mail.identities.default"
msgid "Default identity"
msgstr "Standard E-Mail Identität"

msgctxt "preferences.mail.identities.delete"
msgid "Delete identity"
msgstr "E-Mail Identität löschen"

msgctxt "preferences.mail.identities.external_address"
msgid "{email} (external address)"
msgstr "{email} (externe Adresse)"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.display_name.info"
msgid "Name as it will be displayed in your messages"
msgstr "Name wie er in Ihren E-Mails angezeigt werden soll"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.label.info"
msgid "Type a name for your identity, visible to you only"
msgstr "Bezeichung der Signature (nur von Ihnen einsehbar)"

msgctxt "preferences.mail.identities.form.label.placeholder"
msgid "eg.: personal address"
msgstr "eg: Persönliche Adresse"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.identities.identity_error"
msgid "An error occurred when retrieving identity."
msgstr "Beim Laden der E-Mail Identität ist ein Fehler aufgetreten."

msgctxt "preferences.mail.identities.make_default"
msgid "Set as default identity"
msgstr "Als standard E-Mail Identität festlegen"

msgctxt "preferences.mail.identities.manage"
msgid "Manage identities"
msgstr "E-Mail Identitäten verwalten"

msgctxt "preferences.mail.identities.possible_identities_error"
msgid "An error occured when retrieving possible identities."
msgstr "Beim Laden möglicher E-Mail Identitäten ist ein Fehler aufgetreten."

msgctxt "preferences.mail.identities.update"
msgid "Update an identity"
msgstr "E-Mail Identität bearbeiten"

msgctxt "preferences.mail.identities.use_sentbox"
msgid "Use {address} \"Sent messages\" folder"
msgstr "Ordner {address} \"Gesendete Objekte\" verwenden"

msgctxt "preferences.calendar.main.week_starts_on"
msgid "Week starts on"
msgstr "Woche startet am"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_view"
msgid "Default view"
msgstr "Standardansicht"

msgctxt "preferences.calendar.main.show_weekends"
msgid "Show weekends"
msgstr "Wochenenden anzeigen"

msgctxt "preferences.calendar.main.day_starts_at"
msgid "Day starts at"
msgstr "Tag startet um"

msgctxt "preferences.calendar.main.day_ends_at"
msgid "Day ends at"
msgstr "Tag endet um"

msgctxt "preferences.calendar.main.whole_day"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"

msgctxt "preferences.calendar.main.show_declined_events"
msgid "Show declined or cancelled events"
msgstr "Abgelehnte oder abgesagte Termine anzeigen"

msgctxt "preferences.calendar.main.timezone_difference_reminder"
msgid "Alert me when the system time zone is different"
msgstr "Mich warnen, wenn die Zeitzone des Systems eine Andere ist"

msgctxt "preferences.calendar.main.set_timezone"
msgid "Set to {timezone} (detected on your system)"
msgstr "Auf {timezone} einstellen (wurde anhand Ihres Systems erkannt)"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_reminder"
msgid "Default event reminder, before event"
msgstr "Standard Terminerinnerung, vor dem Termin"

msgctxt "preferences.calendar.main.default_allday_reminder"
msgid "Reminder at fixed time for \"all-day\" event"
msgstr "Erinnerung zu einer festen Zeit für den ganztätigen Termin"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.calendar.main.default_reminder_kind"
msgid "Default reminder notification type"
msgstr "Standard Erinnerungstyp"

msgctxt "preferences.calendar.main.configure_view"
msgid "Calendar display"
msgstr "Kalendarsicht"

msgctxt "preferences.calendar.main.reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Terminerinnerungen"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.type"
msgid "Calendar type"
msgstr "Kalendertyp"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.availabilities_management"
msgid "Manage availabilities"
msgstr "Verfügbarkeiten verwalten"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.add_calendar_to_my_availability"
msgid "Add a calendar to my availabilities"
msgstr "Kalender zu den Verfügbarkeiten hinzufügen"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.choose_calendar_for_my_availabilities"
msgid ""
"Choose among my calendars those which are taken into account in my "
"availabilities"
msgstr ""
"Kalender auswählen, die zur Berechnung der Verfügbarkeit verwendet werden"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.cant_invite_me_to_a_meeting"
msgid "Can't invite me to a meeting"
msgstr "Kann mich nicht einladen"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_invite_me_to_a_meeting"
msgid "Can invite me to a meeting"
msgstr "Kann mich einladen"

msgctxt ""
"preferences.calendar.my_calendars."
"can_invite_me_to_a_meeting_and_see_my_availability"
msgid "Can invite me and see my availabilities"
msgstr "Kann mich einladen und meine Verfügbarkeit einsehen"

msgctxt ""
"preferences.calendar.my_calendars."
"can_invite_me_to_a_meeting_and_see_my_events"
msgid "Can invite me and see the appointments"
msgstr "Kann mich einladen und die Termine einsehen"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_edit_my_events"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Kann die Termine bearbeiten"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.can_edit_my_events_and_manage_shares"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Kann die Termine und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.publish_link_private_mode"
msgid "Can see the private appointments"
msgstr "Kann die privaten Termine einsehen"

msgctxt "preferences.calendar.my_calendars.publish_link_public_mode"
msgid "Can only see the public appointments"
msgstr "Kann nur die öffentlichen Termine einsehen"

msgctxt "preferences.downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

msgctxt "preferences.downloads.none"
msgid "No available downloads"
msgstr "Keine verfügbaren Downloads"

msgctxt "preferences.mail.thread"
msgid "Messages display"
msgstr "E-Mails anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.thread.disable"
msgid "Show messages individually"
msgstr "E-Mails einzeln anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.thread.enable"
msgid "Show messages grouped by conversation"
msgstr "E-Mails gruppiert anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order"
msgid "Display participants from a conversation"
msgstr "Zeigt die Teilnehmer einer Konversation an"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order.old_first"
msgid "oldest on left, newest on right"
msgstr "der Älteste links, der Äktuellste rechts"

msgctxt "preferences.mail.thread.recipients_order.new_first"
msgid "newest on left, oldest on right"
msgstr "der Äktuellste links, der Älteste rechts"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order"
msgid "Display messages from a conversation"
msgstr "Zeige die Nachrichten einer Konversation an"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order.old_first"
msgid "oldest at the top, newest at the bottom"
msgstr "die älteste Nachricht nach oben, die Aktuellste nach unten"

msgctxt "preferences.mail.thread.messages_order.new_first"
msgid "newest at the top, oldest at the bottom"
msgstr "die aktuellste Nachricht nach oben, die älteste nach unten"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display"
msgid "Display density"
msgstr "Anzeigedichte"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.full"
msgid "Full"
msgstr "Komplett"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgctxt "preferences.mail.message.list.display.compact"
msgid "Compact"
msgstr "Kompact"

msgctxt "preferences.mail.quota"
msgid "Storage capacity"
msgstr "Speicherkapazität"

msgctxt "preferences.mail.quota.always.display"
msgid "Always display storage usage"
msgstr "Den verwendeten Speicher immer anzeigen"

msgctxt "preferences.mail.quota.unlimited"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgctxt "preferences.mail.quota.used"
msgid "{used} out of {total} used"
msgstr "{used} von {total} verwendet"

msgctxt "preferences.mail.remote.images"
msgid "Remote images"
msgstr "Externe Bilddateien"

msgctxt "preferences.mail.remote.images.explanations"
msgid ""
"By default, BlueMind downloads remote content of known senders only. To "
"protect your privacy, we advise you to let this option turned off."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt BlueMind externe Inhalte nur von bekannten Absendern an. "
"Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, empfehlen wir, diese Einstellung "
"beizubehalten."

msgctxt "preferences.mail.remote.images.trust"
msgid "Always trust content"
msgstr "Inhalten immer vertrauen"

msgctxt "preferences.mail.signature.insert"
msgid "Automatically insert the signature"
msgstr "Signatur automatisch einfügen"

msgctxt "preferences.mail.logout"
msgid "On logout"
msgstr "Beim Abmelden"

msgctxt "preferences.mail.logout.empty.trash"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply"
msgid "Automatic reply"
msgstr "Automatische Antwort"

#, fuzzy
msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.invalid_empty_subject"
msgid "Please fill the mandatory subject field"
msgstr "Bitte das Betreff-Feld füllen"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.activate"
msgid "Activate automatic reply"
msgstr "Automatische Antwort aktivieren"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.start_date"
msgid "Select a start date"
msgstr "Wählen Sie ein Startdatum"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.start_time"
msgid "Select a start time"
msgstr "Wählen Sie eine Startzeit"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.end_date"
msgid "Select an end date"
msgstr "Wählen Sie ein Enddatum"

msgctxt "preferences.mail.automatic_reply.end_time"
msgid "Select an end time"
msgstr "Wählen Sie eine Endzeit"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding"
msgid "Email forwardings"
msgstr "Weiterleitungen"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding.to"
msgid "Forward received messages to"
msgstr "Eingehende E-Mails weiterleiten an"

msgctxt "preferences.mail.emails_forwarding.local_copy"
msgid "keep a local copy in your inbox"
msgstr "Lokale Kopie im Posteingang speichern"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.always"
msgid "Always send read receipts"
msgstr "Lesebestätigungen immer senden"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.ask"
msgid "Ask me"
msgstr "Mich fragen"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation.never"
msgid "Never send read receipts"
msgstr "Niemals Lesebestätigungen senden"

msgctxt "preferences.mail.receipts.answer_read_confirmation"
msgid "When receiving a message with a read confirmation request"
msgstr "Beim Empfang einer Nachricht mit eine Lesebestätigungsanfrage"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask.delivery"
msgid "Always request a delivery receipt"
msgstr "Immer eine Zustellungsbestätigung anfordern"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask.read"
msgid "Always request a read confirmation"
msgstr "Immer eine Lesebestätigung anfordern"

msgctxt "preferences.mail.receipts.ask"
msgid "When sending a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

msgctxt "preferences.mail.receipts.info.delivery"
msgid ""
"Delivery receipts are automatically sent by servers when messages are "
"delivered."
msgstr ""
"Zustellungsbestätigungen werden automatisch von Servern gesendet, wenn "
"Nachrichten zugestellt werden."

msgctxt "preferences.mail.receipts.info.read"
msgid ""
"Read confirmations are chosen to be sent by the recipients when messages are "
"opened."
msgstr ""
"Lesebestätigungen werden von den Empfängern ausgewählt, wenn Nachrichten "
"geöffnet werden."

msgctxt "preferences.mail.receipts"
msgid "Delivery receipts and read confirmations"
msgstr "Lese- und Zustellungsbestätigungen"

msgctxt "preferences.role.missing.warning"
msgid "You do not have the rights to modify this preference"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu verändern"

msgctxt "preferences.search.no_result"
msgid "No preference containing \"{pattern}\" has been found."
msgstr "No preference with the term \"{pattern}\" has been found."

msgctxt "preferences.menu.apps"
msgid "Applications preferences menu"
msgstr "Anwendungseinstellungen"

msgctxt "preferences.contacts.can_read_my_addressbook"
msgid "Can see the contacts"
msgstr "Kann die Kontakte einsehen"

msgctxt "preferences.contacts.can_edit_my_addressbook"
msgid "Can edit the contacts"
msgstr "Kann die Kontakte bearbeiten"

msgctxt "preferences.contacts.can_edit_my_addressbook_and_manage_shares"
msgid "Can edit the contacts and manage the shares"
msgstr "Kann die Kontakte und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.tasks.can_read_my_todolist"
msgid "Can see the tasks"
msgstr "Kann die Aufgaben einsehen"

msgctxt "preferences.tasks.can_edit_my_todolist"
msgid "Can edit the tasks"
msgstr "Kann die Aufgaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.tasks.can_edit_my_todolist_and_manage_shares"
msgid "Can edit the tasks and manage the shares"
msgstr "Kann die Aufgaben und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "preferences.mail.compose.title"
msgid "Composing messages"
msgstr "Verfassen von Nachrichten"

msgctxt "preferences.mail.compose.in_new_window"
msgid "Compose in new window"
msgstr "In neuem Fenster zusammenstellen"

msgctxt "preferences.mail.compose.default_font"
msgid "Default writing font"
msgstr "Standard-Schreibschriftart"
