msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/openuivue-appscommons_packagesnetbluemindbusiness-componentssrc/fr/>"
"\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "chooser.attach.as_attachments"
msgid "Attach as an attachment | Attach as attachments"
msgstr "Joindre en tant que pièce jointe | Joindre en tant que pièces jointes"

msgctxt "chooser.attach.as_links"
msgid "Attach as a shared link | Attach as shared links"
msgstr "Joindre en tant que lien partagé | Joindre en tant que liens partagés"

msgctxt "chooser.insert_as"
msgid "insert as"
msgstr "insérer en tant que"

msgctxt "chooser.link"
msgid "Drive link"
msgstr "Lien Drive"

msgctxt "chooser.search.no_results"
msgid "No file name containing \"{pattern}\" was found."
msgstr "Aucun nom de fichier contenant \"{pattern}\" n'a été trouvé."

msgctxt "chooser.too_heavy.attachment"
msgid "The selection is too large to be inserted as an attachment"
msgstr ""
"La sélection est trop volumineuse pour être insérée en tant que pièce jointe"

msgctxt "chooser.too_heavy.link"
msgid "The selection is too large to be inserted as a shared link"
msgstr ""
"La sélection est trop volumineuse pour être insérée en tant que lien partagé"

msgctxt "chooser.many_files"
msgid "Many files are selected"
msgstr "De nombreux fichiers sont sélectionnés"

msgctxt "contact.address_book"
msgid "In \"{name}\" address book"
msgstr "Dans le carnet d'adresses \"{name}\""

msgctxt "contact.card.phone_call"
msgid "Call {number}"
msgstr "Appeler le numéro {number}"

msgctxt "contact.card.show_contact.tooltip"
msgid "Open Contact application in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'application Contacts dans un nouvel onglet"

msgctxt "contact.card.show_contact"
msgid "Show contact"
msgstr "Afficher le contact"

msgctxt "contact.info.type.cell"
msgid "mobile"
msgstr "mobile"

msgctxt "contact.info.type.fax"
msgid "fax"
msgstr "fax"

msgctxt "contact.info.type.home"
msgid "personal"
msgstr "personnel"

msgctxt "contact.info.type.voice"
msgid "company"
msgstr "société"

msgctxt "contact.info.type.work"
msgid "company"
msgstr "société"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.events.read"
msgid "Can invite me and see the appointments"
msgstr "Peut m'inviter et voir les rendez-vous"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.events.write"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.freebusy"
msgid "Can invite me and see my availabilities"
msgstr "Peut m'inviter et voir mes disponibilités"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.invitation"
msgid "Can invite me to a meeting"
msgstr "Peut m'inviter à une réunion"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.manage"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous et gérer les partages"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.none"
msgid "Can't invite me to a meeting"
msgstr "Ne peut pas m'inviter à une réunion"

msgctxt "share.calendar.my_calendars.publish_link_private_mode"
msgid "Can see private and public appointments"
msgstr "Peut voir les rendez-vous privés et publics"

msgctxt "share.calendar.my_calendars.publish_link_public_mode"
msgid "Can only see public appointments"
msgstr "Peut voir les rendez-vous publics uniquement"

msgctxt "share.calendar.right.events.read"
msgid "Can see the appointments"
msgstr "Peut voir les rendez-vous"

msgctxt "share.calendar.right.events.write"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous"

msgctxt "share.calendar.right.manage"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les rendez-vous et gérer les partages"

msgctxt "share.calendar.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "N’a aucun droit"

msgctxt "share.contact.right.manage"
msgid "Can edit the contacts and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les contacts et gérer les partages"

msgctxt "share.contact.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "N’a aucun droit"

msgctxt "share.contact.right.read"
msgid "Can see the contacts"
msgstr "Peut voir les contacts"

msgctxt "share.contact.right.write"
msgid "Can edit the contacts"
msgstr "Peut modifier les contacts"

msgctxt "share.entry.warning.tooltip"
msgid ""
"An equivalent or higher right is already given to all users of your "
"organisation."
msgstr ""
"Un droit au moins équivalent est déjà donné à tout utilisateur de votre "
"organisation."

msgctxt "share.folder.right.read"
msgid "Can read this folder"
msgstr "Peut lire ce dossier"

msgctxt "share.folder.right.write"
msgid "Can edit this folder"
msgstr "Peut modifier ce dossier"

msgctxt "share.mailbox.right.manage"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres et gérer mes partages"

msgctxt "share.mailbox.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "N'a aucun droit"

msgctxt "share.mailbox.right.read"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Peut lire ma boîte aux lettres"

msgctxt "share.mailbox.right.write"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Peut modifier ma boîte aux lettres"

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective.detail"
msgid "These rights have already been given to any user in your organisation."
msgstr ""
"Il s’agit de droits déjà donnés à tout utilisateur de votre organisation."

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective.suppress"
msgid "Delete ineffective rights ({count})"
msgstr "Supprimer les droits sans effet ({count})"

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective"
msgid "Some rights are ineffective."
msgstr "Certains droits sont sans effet."

msgctxt "share.modal.all_users_within_organization"
msgid "Any user in my organisation"
msgstr "Tout utilisateur de mon organisation"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved.quit"
msgid "Quit the shares"
msgstr "Quitter les partages"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved.title"
msgid "Unsaved shares"
msgstr "Partages non sauvegardés"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved"
msgid ""
"You have unsaved changes. When you quit the shares, these changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Vous avez des changements non sauvegardés. En quittant les partages, ces "
"changements seront perdus."

msgctxt "share.modal.groups"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgctxt "share.modal.individuals"
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"

msgctxt "share.modal.info.folder"
msgid ""
"Sharing will not affect parent folders and subfolders. The names of the "
"parent folders will still be visible."
msgstr ""
"Le partage n'affectera pas les dossiers parents et sous-dossiers. Les noms "
"des dossiers parents seront tout de même visibles."

msgctxt "share.modal.none.info.folder"
msgid "No share is defined for folder \"{name}\"."
msgstr "Aucun partage n'est défini pour le dossier \"{name}\"."

msgctxt "share.modal.outside_organization"
msgid "Outside my organisation”"
msgstr "En dehors de mon organisation"

msgctxt "share.modal.title.addressbook"
msgid "Shares of the \"{name}\" address book"
msgstr "Partages du carnet d'adresses \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.calendar"
msgid "Shares of the \"{name}\" calendar"
msgstr "Partages du calendrier \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.folder"
msgid "Shares of the \"{name}\" folder"
msgstr "Partages du dossier \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.mailbox"
msgid "Shares of my mailbox"
msgstr "Partages de la boîte aux lettres \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.my_mailbox"
msgid "Shares of the \"{name}\" mailbox"
msgstr "Partages de ma boîte aux lettres"

msgctxt "share.modal.title.todolist"
msgid "Shares of the \"{name}\" to-do list"
msgstr "Partages de la liste de tâches \"{name}\""

msgctxt "share.modal.within_organization"
msgid "Within my organisation"
msgstr "Au sein de mon organisation"

msgctxt "share.right.none"
msgid "No rights"
msgstr "Aucun droit"

msgctxt "share.task.right.manage"
msgid "Can edit the tasks and manage the shares"
msgstr "Peut modifier les tâches et gérer les partages"

msgctxt "share.task.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "N'a aucun droit"

msgctxt "share.task.right.read"
msgid "Can see the tasks"
msgstr "Peut voir les tâches"

msgctxt "share.task.right.write"
msgid "Can edit the tasks"
msgstr "Peut modifier les tâches"
