msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: German (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/openuivue-appscommons_packagesnetbluemindbusiness-componentssrc/de/>"
"\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "chooser.attach.as_attachments"
msgid "Attach as an attachment | Attach as attachments"
msgstr "Als Anhang anhängen | Als Anhänge anfügen"

msgctxt "chooser.attach.as_links"
msgid "Attach as a shared link | Attach as shared links"
msgstr "Als gemeinsamen Link anhängen | Als gemeinsame Links anhängen"

msgctxt "chooser.insert_as"
msgid "insert as"
msgstr "einfügen als"

msgctxt "chooser.link"
msgid "Drive link"
msgstr "Drive-Link"

msgctxt "chooser.search.no_results"
msgid "No file name containing \"{pattern}\" was found."
msgstr "Es wurden keine Dateinamen mit \"{pattern}\" gefunden."

msgctxt "chooser.too_heavy.attachment"
msgid "The selection is too large to be inserted as an attachment"
msgstr "Die Auswahl ist zu groß, um als Anhang eingefügt zu werden"

msgctxt "chooser.too_heavy.link"
msgid "The selection is too large to be inserted as a shared link"
msgstr "Die Auswahl ist zu groß, um als gemeinsamer Link eingefügt zu werden"

msgctxt "chooser.many_files"
msgid "Many files are selected"
msgstr "Viele Dateien werden ausgewählt"

msgctxt "contact.address_book"
msgid "In \"{name}\" address book"
msgstr "Im Adressbuch \"{name}\""

msgctxt "contact.card.phone_call"
msgid "Call {number}"
msgstr "die Nummer {number} anrufen"

msgctxt "contact.card.show_contact.tooltip"
msgid "Open Contact application in a new tab"
msgstr "Öffnen Sie die Kontaktanwendung auf einer neuen Registerkarte"

msgctxt "contact.card.show_contact"
msgid "Show contact"
msgstr "Kontakt anzeigen"

msgctxt "contact.info.type.cell"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"

msgctxt "contact.info.type.fax"
msgid "fax"
msgstr "Fax"

msgctxt "contact.info.type.home"
msgid "personal"
msgstr "persönlich"

msgctxt "contact.info.type.voice"
msgid "company"
msgstr "Firma"

msgctxt "contact.info.type.work"
msgid "company"
msgstr "Firma"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.events.read"
msgid "Can invite me and see the appointments"
msgstr "Kann mich einladen und die Termine einsehen"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.events.write"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Kann die Termine bearbeiten"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.freebusy"
msgid "Can invite me and see my availabilities"
msgstr "Kann mich einladen und meine Verfügbarkeit einsehen"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.invitation"
msgid "Can invite me to a meeting"
msgstr "Kann mich einladen"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.manage"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Kann die Termine und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "share.calendar.my_calendar.right.none"
msgid "Can't invite me to a meeting"
msgstr "Kann mich nicht einladen"

msgctxt "share.calendar.my_calendars.publish_link_private_mode"
msgid "Can see private and public appointments"
msgstr "Kann private und öffentliche Termine einsehen"

msgctxt "share.calendar.my_calendars.publish_link_public_mode"
msgid "Can only see public appointments"
msgstr "Kann nur öffentliche Termine sehen"

#, fuzzy
msgctxt "share.calendar.right.events.read"
msgid "Can see the appointments"
msgstr "Kann mich einladen und die Termine einsehen"

msgctxt "share.calendar.right.events.write"
msgid "Can edit the appointments"
msgstr "Kann die Termine bearbeiten"

msgctxt "share.calendar.right.manage"
msgid "Can edit the appointments and manage the shares"
msgstr "Kann die Termine und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "share.calendar.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "Hat keine Rechte"

msgctxt "share.contact.right.manage"
msgid "Can edit the contacts and manage the shares"
msgstr "Kann die Kontakte und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "share.contact.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "Hat keine Rechte"

msgctxt "share.contact.right.read"
msgid "Can see the contacts"
msgstr "Kann die Kontakte einsehen"

msgctxt "share.contact.right.write"
msgid "Can edit the contacts"
msgstr "Kann die Kontakte bearbeiten"

msgctxt "share.entry.warning.tooltip"
msgid ""
"An equivalent or higher right is already given to all users of your "
"organisation."
msgstr ""
"Ein gleichwertiges oder höheres Recht wird bereits allen Nutzern Ihrer "
"Organisation gewährt."

msgctxt "share.folder.right.read"
msgid "Can read this folder"
msgstr "Kann diesen Ordner lesen"

msgctxt "share.folder.right.write"
msgid "Can edit this folder"
msgstr "Kann diesen Ordner bearbeiten"

msgctxt "share.mailbox.right.manage"
msgid "Can edit my mailbox and manage my shares"
msgstr "Kann lesend auf mein Mailkonto zugreifen und meine Freigaben verwalten"

msgctxt "share.mailbox.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "Hat keine Rechte"

msgctxt "share.mailbox.right.read"
msgid "Can read my mailbox"
msgstr "Kann lesend auf mein Mailkonto zugreifen"

msgctxt "share.mailbox.right.write"
msgid "Can edit my mailbox"
msgstr "Kann mein Mailkonto bearbeiten"

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective.detail"
msgid "These rights have already been given to any user in your organisation."
msgstr ""
"Dies sind Rechte, die jedem Benutzer Ihrer Organisation bereits erteilt "
"wurden."

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective.suppress"
msgid "Delete ineffective rights ({count})"
msgstr "Unwirksame Rechte entfernen ({count})"

msgctxt "share.modal.alert.right.ineffective"
msgid "Some rights are ineffective."
msgstr "Bestimmte Rechte sind wirkungslos."

msgctxt "share.modal.all_users_within_organization"
msgid "Any user in my organisation"
msgstr "Jeder Benutzer in meiner Organisation"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved.quit"
msgid "Quit the shares"
msgstr "Verlassen der Freigaben"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved.title"
msgid "Unsaved shares"
msgstr "Nicht gesicherte Freigaben"

msgctxt "share.modal.confirm.unsaved"
msgid ""
"You have unsaved changes. When you quit the shares, these changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Sie haben ungesicherte Änderungen. Wenn Sie die Freigaben verlassen, gehen "
"diese Änderungen verloren."

msgctxt "share.modal.groups"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

msgctxt "share.modal.individuals"
msgid "Individuals"
msgstr "Einzelpersonen"

msgctxt "share.modal.info.folder"
msgid ""
"Sharing will not affect parent folders and subfolders. The names of the "
"parent folders will still be visible."
msgstr ""
"Die Freigabe wirkt sich nicht auf die übergeordneten Ordner und Unterordner "
"aus. Die Namen der übergeordneten Ordner werden trotzdem sichtbar sein."

msgctxt "share.modal.none.info.folder"
msgid "No share is defined for folder \"{name}\"."
msgstr "Für den Ordner \"{name}\" ist keine Freigabe festgelegt."

msgctxt "share.modal.outside_organization"
msgid "Outside my organisation”"
msgstr "Außerhalb meiner Organisation"

msgctxt "share.modal.title.addressbook"
msgid "Shares of the \"{name}\" address book"
msgstr "Freigaben der Adressbuch \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.calendar"
msgid "Shares of the \"{name}\" calendar"
msgstr "Freigaben der Kalender \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.folder"
msgid "Shares of the \"{name}\" folder"
msgstr "Freigaben der Ordner \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.mailbox"
msgid "Shares of my mailbox"
msgstr "Freigaben der Mailbox \"{name}\""

msgctxt "share.modal.title.my_mailbox"
msgid "Shares of the \"{name}\" mailbox"
msgstr "Freigaben meiner Mailbox"

msgctxt "share.modal.title.todolist"
msgid "Shares of the \"{name}\" to-do list"
msgstr "Freigaben der Todoliste \"{name}\""

msgctxt "share.modal.within_organization"
msgid "Within my organisation"
msgstr "In meinem Unternehmen"

msgctxt "share.right.none"
msgid "No rights"
msgstr " Keine Rechte"

msgctxt "share.task.right.manage"
msgid "Can edit the tasks and manage the shares"
msgstr "Kann die Aufgaben und Freigaben bearbeiten"

msgctxt "share.task.right.none"
msgid "Has no rights"
msgstr "Hat keine Rechte"

msgctxt "share.task.right.read"
msgid "Can see the tasks"
msgstr "Kann die Aufgaben einsehen"

msgctxt "share.task.right.write"
msgid "Can edit the tasks"
msgstr "Kann die Aufgaben bearbeiten"
