msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Polish (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/bluemind-addons-signature/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

msgctxt "Advanced options"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"

msgctxt "Image too big"
msgid "Image size must be less than 32Kb"
msgstr "Rozmiar obrazu musi być mniejszy niż 32 Kb"

msgctxt "Variables button tooltip"
msgid "Insert a placeholder"
msgstr "Wstaw symbol zastępczy"

msgctxt "Conditional button tooltip"
msgid "Insert conditional block"
msgstr "Wstaw blok warunkowy"

msgctxt "variables.formattedName"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"

msgctxt "variables.gender"
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

msgctxt "variables.name.prefixes"
msgid "Prefixe"
msgstr "Prefiks"

msgctxt "variables.name.suffixes"
msgid "Suffixe"
msgstr "Sufiks"

msgctxt "variables.name.givenNames"
msgid "Given name"
msgstr "Imię"

msgctxt "variables.name.familyNames"
msgid "Family name"
msgstr "Nazwisko"

msgctxt "variables.name.additionalNames"
msgid "Additional names"
msgstr "Dodatkowe nazwy"

msgctxt "variables.email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgctxt "variables.impp"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Komunikator"

msgctxt "variables.tel.home"
msgid "Tel. (Home)"
msgstr "Tel. (Dom)"

msgctxt "variables.tel.work"
msgid "Tel. (Work)"
msgstr "Tel. (Praca)"

msgctxt "variables.tel.cell"
msgid "Tel. (Mobile)"
msgstr "Tel. (Komórka)"

msgctxt "variables.fax.home"
msgid "Fax (Home)"
msgstr "Fax (Dom)"

msgctxt "variables.fax.work"
msgid "Fax (Work)"
msgstr "Fax (Praca)"

msgctxt "variables.streetAddress"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"

msgctxt "variables.region"
msgid "Region"
msgstr "Województwo"

msgctxt "variables.postOfficeBox"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgctxt "variables.postalCode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgctxt "variables.locality"
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

msgctxt "variables.extendedAddress"
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres rozszerzony"

msgctxt "variables.countryName"
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

msgctxt "variables.url"
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"

msgctxt "variables.role"
msgid "Role"
msgstr "Funkcja"

msgctxt "variables.title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

msgctxt "variables.division"
msgid "Division"
msgstr "Dział"

msgctxt "variables.department"
msgid "Department"
msgstr "Wydział"

msgctxt "variables.company"
msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgctxt "variables.assistant"
msgid "Assistant"
msgstr "Asystent"

msgctxt "variables.manager"
msgid "Manager"
msgstr "Kierownik"

msgctxt "Signature"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

msgctxt "Activated"
msgid "Activated"
msgstr "Aktywny"

msgctxt "Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgctxt "Recipients"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"

msgctxt "internal"
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzny"

msgctxt "external"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzny"

msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Wszyscy"

msgctxt "memberOf"
msgid "Sender is a member of"
msgstr "Nadawca należy do"

msgctxt "notMemberOf"
msgid "Sender is not a member of"
msgstr "Nadawca nie należy do"

msgctxt "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgctxt "Signature is disabled."
msgid "Signature is disabled."
msgstr "Podpis jest nieaktywny."

msgctxt "Signature is currently not active."
msgid "Signature is currently not active."
msgstr "Podpis jest obecnie nieaktywny."

msgctxt "Signature is currently active."
msgid "Signature is currently active."
msgstr "Podpis jest obecnie aktywny."

msgctxt "It will be active"
msgid "It will be active"
msgstr "Będzie aktywny"

msgctxt "from "
msgid " from "
msgstr " od "

msgctxt "until "
msgid " until "
msgstr " do "

msgctxt "Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt "Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgctxt "Add a signature"
msgid "Add a signature"
msgstr "Dodaj podpis"

msgctxt "Do you want to leave the form ?"
msgid "Do you want to leave the form ?"
msgstr "Chcesz opuścić formularz ?"

msgctxt "Changes you made may not be saved."
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Wprowadzone zmiany nie zostaną zapisane."

msgctxt "Delete signature: {description}"
msgid "Delete signature: {description}"
msgstr "Usuń podpis: {description}"

msgctxt "Please confirm that you wish to delete this signature."
msgid "Please confirm that you wish to delete this signature."
msgstr "Potwierdź, że chcesz usunąć ten podpis."

msgctxt "Signature successfully updated"
msgid "Signature successfully updated"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano podpis"

msgctxt "Error while updating signature"
msgid "Error while updating signature"
msgstr "Błąd podczas aktualizowania podpisu"

msgctxt "Signature successfully deleted"
msgid "Signature successfully deleted"
msgstr "Pomyślnie usunięto podpis"

msgctxt "Error while deleting signature"
msgid "Error while deleting signature"
msgstr "Błąd podczas usuwania podpisu"

msgctxt "Signature successfully stored"
msgid "Signature successfully stored"
msgstr "Podpis pomyślnie zachowany"

msgctxt "Error while storing signature"
msgid "Error while storing signature"
msgstr "Nie udało się zachować podpisu"

msgctxt "Error while fetching signatures from server"
msgid "Error while fetching signatures from server"
msgstr "Błąd podczas pobierania podpisów z serwera"

msgctxt "Error while fetching groups from server"
msgid "Error while fetching groups from server"
msgstr "Błąd podczas pobierania grup z serwera"

msgctxt "New signature"
msgid "New signature"
msgstr "Nowy podpis"

msgctxt "Copy of {description}"
msgid "Copy of {description}"
msgstr "Kopia {description}"

msgctxt "Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Wyłączenie odpowiedzialności"

msgctxt "Test instructions sent successfully"
msgid "Test instructions sent successfully"
msgstr "Instrukcje testowe wysłane pomyślnie"

msgctxt "Error while sending test instructions"
msgid "Error while sending test instructions"
msgstr "Błąd podczas wysyłania instrukcji testowych"

msgctxt "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

msgctxt "Test"
msgid "Test"
msgstr "Test"

msgctxt "Move up"
msgid "Move up"
msgstr "W górę"

msgctxt "Move down"
msgid "Move down"
msgstr "W dół"

msgctxt "Send a test email to your mailbox"
msgid "Send a test email to your mailbox"
msgstr "Wyślij testowy e-mail na swoją skrzynkę pocztową"

msgctxt "Recipients matching rule"
msgid "Recipients matching rule"
msgstr "Reguła filtrowania wg odbiorców"

msgctxt "All recipients"
msgid "All recipients"
msgstr "Wszyscy odbiorcy"

msgctxt "Internal recipients only"
msgid "Internal recipients only"
msgstr "Tylko odbiorcy wewnętrzni"

msgctxt "At least one external recipient"
msgid "At least one external recipient"
msgstr "Co najmniej jeden odbiorca zewnętrzny"

msgctxt "Permanent"
msgid "Permanent"
msgstr "Na stałe"

msgctxt "From"
msgid "From"
msgstr "Od"

msgctxt "Until"
msgid "Until"
msgstr "Do"

msgctxt "Period"
msgid "Period"
msgstr "Okres"

msgctxt "Date matching rule"
msgid "Date matching rule"
msgstr "Reguła filtrowania wg daty"

msgctxt "to"
msgid "to"
msgstr "do"

msgctxt "End date must be greater than start date"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia"

msgctxt "Import HTML signature from a file"
msgid "Import HTML signature from a file"
msgstr "Importuj podpis HTML z pliku"

msgctxt "HTML signature"
msgid "HTML signature"
msgstr "Podpis HTML"

msgctxt "Import plain text signature from a file"
msgid "Import plain text signature from a file"
msgstr "Importuj podpis w postaci zwykłego tekstu z pliku"

msgctxt "Plain text signature"
msgid "Plain text signature"
msgstr "Zwykły podpis tekstowy"

msgctxt "Generate plain text signature from HTML signature"
msgid "Generate plain text signature from HTML signature"
msgstr "Generuj zwykły podpis tekstowy z podpisu HTML"

msgctxt "Use placeolder"
msgid "Authorize individual signature placement"
msgstr "Zezwól użytkownikowi na składanie podpisu"

msgctxt "Signature's name"
msgid "Signature name"
msgstr "Nazwa podpisu"

msgctxt "Enter a name"
msgid "Enter a name"
msgstr "Wpisz nazwę"

msgctxt "The description field is required."
msgid "The description field is required."
msgstr "Pole opisu jest wymagane."

msgctxt "Remove previous"
msgid "Remove all previous occurrences"
msgstr "Usuń wszystkie poprzednie wystąpienia"

msgctxt "Sender matching rule"
msgid "Sender matching rule"
msgstr "Reguła filtrowania wg nadawcy"

msgctxt "Add a group"
msgid "Add a group"
msgstr "Dodaj grupę"

msgctxt "Add an email"
msgid "Add an email"
msgstr "Dodaj e-mail"

msgctxt "You need to provide at least one group."
msgid "You need to provide at least one group."
msgstr "Musisz podać co najmniej jedną grupę."

msgctxt "You need to provide at least one email."
msgid "You need to provide at least one email"
msgstr "Musisz podać co najmniej jeden e-mail"

msgctxt "Sorry, no matching group"
msgid "Sorry, no matching group"
msgstr "Przepraszamy, brak pasującej grupy"

msgctxt "Sorry, no matching email"
msgid "Sorry, no matching email"
msgstr "Przepraszamy, brak pasującego adresu e-mail"

msgctxt "All senders"
msgid "All senders"
msgstr "Wszyscy nadawcy"

msgctxt "Sender is"
msgid "Sender is"
msgstr "Nadawca jest"

msgctxt "Sender is a member of"
msgid "Sender is a member of"
msgstr "Nadawca należy do"

msgctxt "Sender is not a member of"
msgid "Sender is not a member of"
msgstr "Nadawca nie należy do"
