msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: French (BlueMind)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <https://bm-apps.blue-mind.loc/weblate/projects/"
"bluemind/bluemind-addons-signature/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgctxt "Advanced options"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"

msgctxt "Image too big"
msgid "Image size must be less than 32Kb"
msgstr "La taille de l'image doit être inférieure à 32Ko"

msgctxt "Variables button tooltip"
msgid "Insert a placeholder"
msgstr "Insérer une variable"

msgctxt "Conditional button tooltip"
msgid "Insert conditional block"
msgstr "Insérer un bloc conditionnel"

msgctxt "variables.formattedName"
msgid "Display name"
msgstr "Nom complet"

msgctxt "variables.gender"
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

msgctxt "variables.name.prefixes"
msgid "Prefixe"
msgstr "Préfix"

msgctxt "variables.name.suffixes"
msgid "Suffixe"
msgstr "Suffix"

msgctxt "variables.name.givenNames"
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"

msgctxt "variables.name.familyNames"
msgid "Family name"
msgstr "Nom"

msgctxt "variables.name.additionalNames"
msgid "Additional names"
msgstr "Autres noms"

msgctxt "variables.email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgctxt "variables.impp"
msgid "Instant messaging"
msgstr "Messagerie"

msgctxt "variables.tel.home"
msgid "Tel. (Home)"
msgstr "Tél. (Domicile)"

msgctxt "variables.tel.work"
msgid "Tel. (Work)"
msgstr "Tél. (Travail)"

msgctxt "variables.tel.cell"
msgid "Tel. (Mobile)"
msgstr "Tél. (Mobile)"

msgctxt "variables.fax.home"
msgid "Fax (Home)"
msgstr "Fax (Domicile)"

msgctxt "variables.fax.work"
msgid "Fax (Work)"
msgstr "Fax (Travail)"

msgctxt "variables.streetAddress"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"

msgctxt "variables.region"
msgid "Region"
msgstr "Région"

msgctxt "variables.postOfficeBox"
msgid "P.O. Box"
msgstr "Cedex"

msgctxt "variables.postalCode"
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

msgctxt "variables.locality"
msgid "Locality"
msgstr "Ville"

msgctxt "variables.extendedAddress"
msgid "Extended Address"
msgstr "Complément d'adresse"

msgctxt "variables.countryName"
msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgctxt "variables.url"
msgid "Website"
msgstr "Site web"

msgctxt "variables.role"
msgid "Role"
msgstr "Fonction"

msgctxt "variables.title"
msgid "Title"
msgstr "Emploi"

msgctxt "variables.division"
msgid "Division"
msgstr "Service"

msgctxt "variables.department"
msgid "Department"
msgstr "Département"

msgctxt "variables.company"
msgid "Company"
msgstr "Société"

msgctxt "variables.assistant"
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"

msgctxt "variables.manager"
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"

msgctxt "Signature"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"

msgctxt "Activated"
msgid "Activated"
msgstr "Activée"

msgctxt "Sender"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"

msgctxt "Recipients"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"

msgctxt "internal"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

msgctxt "external"
msgid "External"
msgstr "Externe"

msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Tous"

msgctxt "memberOf"
msgid "Sender is a member of"
msgstr "L'expéditeur est membre de"

msgctxt "notMemberOf"
msgid "Sender is not a member of"
msgstr "L'expéditeur n'est pas membre de"

msgctxt "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgctxt "Signature is disabled."
msgid "Signature is disabled."
msgstr "La signature est désactivée."

msgctxt "Signature is currently not active."
msgid "Signature is currently not active."
msgstr "La signature n'est actuellement pas active."

msgctxt "Signature is currently active."
msgid "Signature is currently active."
msgstr "La signature est active."

msgctxt "It will be active"
msgid "It will be active"
msgstr "Elle sera active"

msgctxt "from "
msgid " from "
msgstr ""

msgctxt "until "
msgid " until "
msgstr ""

msgctxt "Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgctxt "Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgctxt "Add a signature"
msgid "Add a signature"
msgstr "Ajouter une signature"

msgctxt "Do you want to leave the form ?"
msgid "Do you want to leave the form ?"
msgstr "Voulez-vous quitter le formulaire ?"

msgctxt "Changes you made may not be saved."
msgid "Changes you made may not be saved."
msgstr "Les changements effectués ne seront pas sauvegardés."

msgctxt "Delete signature: {description}"
msgid "Delete signature: {description}"
msgstr "Supprimer la signature: {description}"

msgctxt "Please confirm that you wish to delete this signature."
msgid "Please confirm that you wish to delete this signature."
msgstr "Merci de confirmer la suppression de cette signature."

msgctxt "Signature successfully updated"
msgid "Signature successfully updated"
msgstr "Signature mise à jour"

msgctxt "Error while updating signature"
msgid "Error while updating signature"
msgstr "Échec de la mise à jour de la signature"

msgctxt "Signature successfully deleted"
msgid "Signature successfully deleted"
msgstr "Signature supprimée"

msgctxt "Error while deleting signature"
msgid "Error while deleting signature"
msgstr "Échec de la suppression de la signature"

msgctxt "Signature successfully stored"
msgid "Signature successfully stored"
msgstr "Signature enregistrée"

msgctxt "Error while storing signature"
msgid "Error while storing signature"
msgstr "Échec de l'enregistrement de la signature"

msgctxt "Error while fetching signatures from server"
msgid "Error while fetching signatures from server"
msgstr "Échec de la récupération des signatures depuis le serveur"

msgctxt "Error while fetching groups from server"
msgid "Error while fetching groups from server"
msgstr "Échec de la récupération des groupes depuis le serveur"

msgctxt "New signature"
msgid "New signature"
msgstr "Nouvelle signature"

msgctxt "Copy of {description}"
msgid "Copy of {description}"
msgstr "Copie de {description}"

msgctxt "Disclaimer"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"

msgctxt "Test instructions sent successfully"
msgid "Test instructions sent successfully"
msgstr "Instructions de test envoyées"

msgctxt "Error while sending test instructions"
msgid "Error while sending test instructions"
msgstr "Erreur lors de l'envoi des instructions de test"

msgctxt "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgctxt "Test"
msgid "Test"
msgstr "Tester"

msgctxt "Move up"
msgid "Move up"
msgstr "Monter"

msgctxt "Move down"
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"

msgctxt "Send a test email to your mailbox"
msgid "Send a test email to your mailbox"
msgstr "Envoie un mail de test dans votre boîte aux lettres"

msgctxt "Recipients matching rule"
msgid "Recipients matching rule"
msgstr "Règle de filtrage par destinataires"

msgctxt "All recipients"
msgid "All recipients"
msgstr "Tous les destinataires"

msgctxt "Internal recipients only"
msgid "Internal recipients only"
msgstr "Destinataires internes uniquement"

msgctxt "At least one external recipient"
msgid "At least one external recipient"
msgstr "Au moins un destinataire externe"

msgctxt "Permanent"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"

msgctxt "From"
msgid "From"
msgstr "A partir du"

msgctxt "Until"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"

msgctxt "Period"
msgid "Period"
msgstr "Période"

msgctxt "Date matching rule"
msgid "Date matching rule"
msgstr "Règle de filtrage par date"

msgctxt "to"
msgid "to"
msgstr "au"

msgctxt "End date must be greater than start date"
msgid "End date must be greater than start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure à la date de début"

msgctxt "Import HTML signature from a file"
msgid "Import HTML signature from a file"
msgstr "Importer la signature HTML depuis un fichier"

msgctxt "HTML signature"
msgid "HTML signature"
msgstr "Signature HTML"

msgctxt "Import plain text signature from a file"
msgid "Import plain text signature from a file"
msgstr "Importer la signature texte depuis un fichier"

msgctxt "Plain text signature"
msgid "Plain text signature"
msgstr "Signature texte"

msgctxt "Generate plain text signature from HTML signature"
msgid "Generate plain text signature from HTML signature"
msgstr "Générer la signature texte à partir de la signature HTML"

msgctxt "Use placeolder"
msgid "Authorize individual signature placement"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à placer la signature"

msgctxt "Signature's name"
msgid "Signature name"
msgstr "Label de la signature"

msgctxt "Enter a name"
msgid "Enter a name"
msgstr "Saisissez le label"

msgctxt "The description field is required."
msgid "The description field is required."
msgstr "Le champ de description est obligatoire."

msgctxt "Remove previous"
msgid "Remove all previous occurrences"
msgstr "Supprimer les occurrences précédentes"

msgctxt "Sender matching rule"
msgid "Sender matching rule"
msgstr "Règle de filtrage par expéditeur"

msgctxt "Add a group"
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"

msgctxt "Add an email"
msgid "Add an email"
msgstr "Ajouter un email"

msgctxt "You need to provide at least one group."
msgid "You need to provide at least one group."
msgstr "Vous devez ajouter au moins un groupe."

msgctxt "You need to provide at least one email."
msgid "You need to provide at least one email"
msgstr "Vous devez ajouter au moins un email"

msgctxt "Sorry, no matching group"
msgid "Sorry, no matching group"
msgstr "Désolé, aucun groupe correspondant"

msgctxt "Sorry, no matching email"
msgid "Sorry, no matching email"
msgstr "Désolé, aucun email correspondant"

msgctxt "All senders"
msgid "All senders"
msgstr "Tous les expéditeurs"

msgctxt "Sender is"
msgid "Sender is"
msgstr "L'expéditeur est"

msgctxt "Sender is a member of"
msgid "Sender is a member of"
msgstr "L'expéditeur est membre de"

msgctxt "Sender is not a member of"
msgid "Sender is not a member of"
msgstr "L'expéditeur n'est pas membre de"
